stak

profile for sinisa632 on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites

среда, 30. септембар 2020.

亞希

 

10 001
亞希多弗又對押沙龍說、求你准我挑選一萬二千人、今夜我就起身追趕大衛 . 

Yà xī duō Fú yòu duì Yēshālóng shuō , qiú nǐ zhún wǒ tiānxuǎn yī wàn èr qiā rén , jīnyè wǒ jiù qǐshēn zhuīgǎn Dàwèi , 

1. Још рече Ахитофел Авесалому: Да одаберем дванаест хиљада људи па да идем и терам Давида ноћас.

субота, 26. септембар 2020.

與我

 

01 003
3 雅各約瑟 說、全能的 神曾在迦南 地的路斯向我顯現、賜福與我。 
1 Мој. 28:13, 1 Мој. 28:19, 1 Мој. 35:6, 1 Мој. 35:9, 1 Мој. 35:11

3 Yǎgè duì Yūesè shuō , quánnéng de shén céng zaì Jiānán dì de Lùsī xiàng wǒ xiǎnxiàn , cì fú yǔ wǒ , 

3. И рече Јаков Јосифу: Бог Свемогући јави се мени у Лузу у земљи хананској, и благослови ме;

羊的

 

01 003
3 法老問約瑟 的弟兄說、你們以可事為業.他們對法老說、你僕人是牧羊的、連我們的祖宗、也是牧羊的。 
1 Мој. 46:33, Јона 1:8

3 Fǎlǎo wèn Yūesè de dìxiōng shuō , nǐmen yǐ kè shì wéi yè , tāmen duì fǎlǎo shuō , nǐ púrén shì mù yáng de , lián wǒmen de zǔzong yĕ shì mù yáng de . 

3. А Фараон рече браћи његовој: Какву радњу радите? А они рекоше Фараону: Пастири су слуге твоје, и ми и наши стари.

驚惶


驚惶 

01 003
3 約瑟 對他弟兄們說、我是約瑟 、我的父親還在麼.他弟兄不能回答、因為在他面前都驚惶。 
Дела 7:13

3 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō , wǒ shì Yūesè . wǒde fùqin hái zaì ma , tā dìxiōng bùnéng huídá , yīnwei zaì tā miànqián dōu jīng huáng . 

3. И рече Јосиф браћи својој: Ја сам Јосиф; је ли ми отац још у животу? Али му браћа не могаху одговорити, јер се препадоше од њега.

驢走

 

01 003
3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 

3 Tiān yī liàng jiù dǎfa nàxiē rén daì zhe lü zǒu le . 

3. А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховим.

諄諄

諄諄 

01 003
3 猶大 對他說、那人諄諄的誥誡我們、說、你們的兄弟若不與你們同來、你們就不得見我的面。 
1 Мој. 42:20, 1 Мој. 44:23, 1 Мој. 44:26, 2 Сам. 14:24

3 Yóudà duì tā shuō , nà rén zhūnzhūn dì gàojiè wǒmen shuō , nǐmen de xiōngdi ruò bù yǔ nǐmen tóng lái , nǐmen jiù bùdé jiàn wǒde miàn . 

3. А Јуда му проговори и рече: Тврдо нам се зарекао онај човек говорећи: Нећете видети лице моје, ако не буде с вама брат ваш.

糴糧

 糴糧

0042

01 003

3 於是約瑟 的十個哥哥都下埃及糴糧去了。 

3 Yúshì , Yūesè de shí gè gēge dōu xià Āijí dí liáng qù le . 

3. И десеторица браће Јосифове отидоше да купе жита у Мисиру.

隨後

隨後 

01 003
3 隨後又有七隻母牛從河裡上來、又醜陋、又乾瘦、與那七隻母牛一同站在河邊。 
1 Мој. 41:18

3 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái , yòu chǒu lòu yòu gàn shòu , yǔ nà qī zhǐ mǔ niú yītóng zhàn zaì hé biān . 

3. И гле, иза њих изађе из реке седам других крава, ружних и мршавих, и стадоше поред оних крава на обали.

被囚

被囚 

01 003
3 把他們下在護衛長府內的監裡、就是約瑟 被囚的地方。 
1 Мој. 39:20, 1 Мој. 41:10

3 Bǎ tāmen xià zaì hùwèi cháng fǔ neì de jiānlǐ , jiù shì Yūesè beì qiú de dìfang . 

3. И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.

петак, 25. септембар 2020.

叫珥

珥 
py 01 003
3 他就懷孕生了兒子、猶大 給他起名叫珥。 

3 Tā jiù huáiyùn shēng le érzi , Yóudà gĕi tā qǐmíng jiào Ěr

3. И она затрудне и роди сина, коме надеде име Ир. 

Genesis 38:3 

And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

彩衣

 彩衣 

py 01 003
3 以色列 原來愛約瑟 過於愛他的眾子、因為約瑟 是他年老生的、他給約瑟 作了一件彩衣。 
1 Мој. 37:31, 1 Мој. 44:20, 2 Сам. 13:18

3 Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ , yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de . tā gĕi Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ . 

3. А Израиљ љубљаше Јосифа највећма измећу свих синова својих, јер му се родио под старост; и начини му шарену хаљину.

那位

  

py 01 003
3 我們要起來、上 伯特利 去.在那裡我要築一座壇給 神、就是在我遭難的日子、應允我的禱告、在我行的路上保佑我的那位。 
1 Мој. 28:20, 1 Мој. 31:3, 1 Мој. 31:42, 1 Мој. 32:7, 1 Мој. 32:24, Псал. 107:6

3 Wǒmen yào qǐlai , shàng Bótèlì qù , zaì nàli wǒ yào zhù yī zuò tán gĕi shén , jiù shì zaì wǒ zāo nán de rìzi yīngyún wǒde dǎogào , zaì wǒ xíng de lù shàng bǎoyòu wǒde nà wèi . 

3. Па да се дигнемо и идемо горе у Ветиљ, да начиним онде жртвеник Богу, који ме чуо у дан невоље моје и био са мном на путу којим сам ишао.

過去

  

01 003
3 他自己在他們前頭過去、一連七次俯伏在地、纔就近他哥哥。 
1 Мој. 18:2, 1 Мој. 27:41, 1 Мој. 42:6, 1 Мој. 43:26

3 Tā zìjǐ zaì tāmen qiántou guò qù , yī lián qī cì fǔfú zaì dì cái jiù jìn tā gēge . 

3. А сам прође напред, и поклони се до земље седам пута докле дође до брата свог.

четвртак, 24. септембар 2020.

你同

 
01 003
3 耶和華雅各 說、你要回你祖你父之地、到你親族那裡去、我必與你同。 
1 Мој. 28:15, 1 Мој. 32:9

3 Yēhéhuá duì Yǎgè shuō , nǐ yào huí nǐ zǔ , nǐ fù zhī dì , dào nǐ qīnzú nàli qù , wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì

3. И Господ рече Јакову: Врати се у земљу отаца својих и у род свој, и ја ћу бити с тобом.

的使

使 
01 003
3 拉結說、有的使女辟拉在這裡、你可以與他同房、使他生子在我膝下、我便因他也得孩子。〔得孩子原文作被建立〕 
1 Мој. 16:2, 1 Мој. 50:23, Јов 3:12

3 Lājié shuō , yǒu wǒde shǐnǚ Bìlā zaì zhèlǐ , nǐ kĕyǐ yǔ tā tóngfáng , shǐ tā shēng zǐ zaì wǒ xī xià , wǒ biàn yīn tā yĕ de háizi ( yuánwén zuò beì jiànlì ) . 

3. А она рече: Ето робиње моје Вале, лези с њом, нека роди на мојим коленима, па ћу и ја имати деце од ње.

原處

 原處 

01 003
3 常有羊群在那裡聚集.牧人石頭轉離井口飲羊、隨後又把石頭放在井口的原處。 

3 Cháng yǒu yáng qún zaì nàli jùjí , mùrén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu yìn yáng , suíhòu yòu bǎ shítou fàng zaì jǐng kǒu de yuán chù

3. Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.

多族

  

01 003
3 願全能的 神賜福給你、使你生養眾多、成為多族、 
1 Мој. 17:1, 1 Мој. 17:6, 1 Мој. 27:33

3 Yuàn quánnéng de shén cì fú gĕi nǐ , shǐ nǐ shēng yǎng zhòngduō , chéngwéi duō

3. А Бог Свемогући да те благослови, и да ти да велику породицу и умножи те, да од тебе постане мноштво народа,

打獵

 獵 

01 003
3 現在拿你的器械、就是箭囊、和弓、往田野去為我打獵. 
1 Мој. 25:18, 1 Мој. 25:27

3 Xiànzaì ná nǐde qìxiè , jiù shì jiàn nāng hé gōng , wàng tiānyĕ qù wèi wǒ dǎ liè

3. Узми оружје своје, тул и лук, и изађи у планину, те ми улови лов;

你寄

 寄 

01 003
3 你寄在這地、我必與你同在、賜福給你、因為我要將這些地都賜給你和你的後裔、我必堅定我向你父亞伯拉罕 所起的誓。 
1 Мој. 12:2, 1 Мој. 13:15, 1 Мој. 20:1, 1 Мој. 28:15, Псал. 39:12, Псал. 105:9, Јевр. 11:9

3 Nǐ jìjū zaì zhè dì , wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì , cì fú gĕi nǐ , yīnwei wǒ yào jiāng zhèxie dì dōu cìgĕi nǐ hé nǐde hòuyì . wǒ bìjiāndéng wǒ xiàng nǐ fù Yàbólāhǎn suǒ qǐ de shì . 

3. Седи у тој земљи, и ја ћу бити с тобом, и благословићу те; јер ћу теби и семену твом дати све ове земље, и потврдићу заклетву, којом сам се заклео Авраму оцу твом.

利烏米族

利烏米族 

01 003
3 約珊生了示巴、和底但。底但的子孫、是亞書利族、利都是族、和利烏米族。 

3 Yuēshān shēng le Shìbā hé Dǐdàn . Dǐdàn de zǐsūn shì Yàshūlìzú , Lìdōushìzú , hé

3. А Јоксан роди Савана и Дедана. А Деданови синови бише Асурим и Латусим и Лаомим.

среда, 23. септембар 2020.

為妻

 

01 067
67 以撒 便領利百加進了他母親撒拉 的帳棚、娶了他為妻.並且愛他。以撒 自從他母親不在了、這纔得了安慰。 
1 Мој. 18:9, 1 Сол. 4:13

67 Yǐsā biàn lǐng Lìbǎijiā jìn le tā mǔqin Sǎlā de zhàngpéng , qǔ le tā wéi qì , bìngqiĕ aì tā . Yǐsā zì cōng tā mǔqin bú zaì le , zhè cái de le ānwèi . 

67. И одведе је Исак у шатор Саре матере своје; и узе Ревеку, и она му поста жена, и омиле му. И Исак се утеши за матером својом.

指著

  

01 003
3 我要叫你指著耶和華天地的主起誓、不要為我兒子娶這迦南 地中的女子為妻。 
2 Мој. 34:16, 5 Мој. 7:13, 2 Кор. 6:14

3 Wǒ yào jiào nǐ zhǐ zhe Yēhéhuá tiāndì de zhǔ qǐshì , búyào wéi wǒ érzi qǔ zhè Jiānán dì zhōng de nǚzi wéi qì . 

3. Да те закунем Господом Богом небеским и Богом земаљским да нећеш довести жене сину мом између кћери ових Хананеја, међу којима живим;

對赫

  

01 003
3 後來亞伯拉罕 從死人面前起來對赫人說、 

3 Hòulái Yàbólāhǎn cóng sǐ rén miànqián qǐlai , duì Hè rén shuō

 3. А кад уста Аврам од мртваца свог, рече синовима Хетовим говорећи:

уторак, 22. септембар 2020.

灰泥

  

01 003
3 他們彼此商量說、來罷、我們要作磚、把磚燒透了。他們就拿磚當石頭、又拿石漆當灰泥。 

3 Tāmen bǐcǐ shāngliang shuō , lái ba , wǒmen yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le . tāmen jiù ná zhuān dāng shítou , yòu ná shí qī dāng huī

3. Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.

叫以

  

01 003
1 Мој. 17:19

3 Yàbólāhǎn gĕi Sǎlā suǒ shēng de érzi qǐmíng jiào Yǐsā . 

 3. И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.

的妻

  

01 003
3 夜間 神來在夢中、對亞比米勒說、你是個死人哪、因為你取了那女人來、他原是別人的妻。 
1 Дн. 16:21, Јов 4:12, Јов 33:15, Псал. 105:14

3 Dàn yè jiān shén lái zaì mèng zhōng duì Yàbǐmǐlè shuō , nǐ shì gè sǐ rén nǎ , yīnwei nǐ qǔ le nà nǚrén lái . tā yuán shì biérén de qīzi . 

3. Али дође Бог Авимелеху ноћу у сну, и рече му: Гле, погинућеш са жене коју си узео, јер има мужа.

得切

  

01 003
3 得切的請他們、他們這纔進去到他屋裡.羅得他們預備筵席、烤無酵餅、他們就喫了。
1 Мој. 18:8

3 Luódé qiē qiē dì qǐng tāmen , tāmen zhè cái jìn qù , dào tā wū lǐ . Luódé wéi tāmen yùbeì yánxí , kǎo wú jiào bǐng , tāmen jiù chī le . 

3. Али он навали на њих, те се увратише к њему и уђоше у кућу његову, и он их угости, и испече хлебова пресних, и једоше.

понедељак, 21. септембар 2020.

往前

 
01 003
3 說、我主、我若在你眼前蒙恩、求你不要離開僕人往前去。 
Суд. 6:18

3 Shuō , wǒ zhǔ , wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn , qiú nǐ búyào líkāi púrén wǎng qián qù . 

3. И рече: Господе, ако сам нашао милост пред Тобом, немој проћи слуге свог.

недеља, 20. септембар 2020.

二個

個 
th 06 002
0190 0192
2 你從民中要揀選十二個人、每支派一人、 
4 Мој. 13:3, 4 Мој. 34:18, 5 Мој. 1:23, Ис.Н. 1:4, Ис.Н. 3:12, 1 Цар. 18:31

2 Nǐ cóng mín zhōng yào jiǎnxuǎn shí èr gèrén , mĕi zhīpaì yī rén , 

2. Изаберите из народа дванаест људи, по једног човека из сваког племена,

субота, 19. септембар 2020.

如雨

 雨 

05 002
2 我的教訓要淋漓如雨、我的言語要滴落如露、如細雨降在嫩草上、如甘霖降在菜蔬中。 
2 Сам. 23:4, Јов 29:23, Псал. 65:10, Псал. 72:6, Псал. 74:17, Иса. 55:10, Ос. 6:4, 1 Кор. 3:6

2 Wǒde jiàoxun yào lín lí rú yǔ . wǒde yányǔ yào dī luō rú yǔ , rú xì yǔ jiàng zaì nèn cǎo shàng , rú gān lín jiàng zaì caìshū zhōng . 

2. Нека се спусти као дажд наука моја, и нека падне као роса говор мој, као ситан дажд на младу траву и као крупан дажд на одраслу траву.

петак, 18. септембар 2020.

西珥

西 

01 003
3 雅各 打發人先往西珥地去、就是以東地、見他哥哥以掃。 
1 Мој. 33:14, 1 Мој. 36:6, 5 Мој. 2:5, Ис.Н. 24:4

3 Yǎgè dǎfa rén xiān wàng Xīĕr dì qù , jiù shì Yǐdōng dì , jiàn tā gēge Yǐsǎo , 
 3. И Јаков посла пред собом гласнике к Исаву брату свом у земљу Сир, крајину едомску. 

Genesis 32:3 

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

來臨

臨 
th 05 002
2 他說、耶和華西乃而來、從西珥向他們顯現、從巴蘭山發出光輝、從萬萬聖者中來臨.從他右手為百姓傳出烈火的律法。 
2 Мој. 19:18, Суд. 5:4, Дан. 4:13, Дан. 7:10, Авак. 3:3, Дела 7:53, Гал. 3:19, Јевр. 2:2

2 Tā shuō , Yēhéhuá cóng Xīnǎi ér lái , cóng Xīĕr xiàng tāmen xiǎnxiàn , cóng Bālán shān fāchū guāng huī , cóng wàn wàn shèng zhĕ zhōng láilín , cóng tā yòushǒu wéi bǎixìng chuán chū lièhuǒ de lǜfǎ . 

2. И рече: Господ изиђе са Синаја, и показа им се са Сира; засја с горе Фаранске, и дође с мноштвом хиљада светаца, а у десници му закон огњени за њих.

羅波

 羅波 

017
17 耶羅波安的妻起身回去、到了得撒、剛到門檻、兒子就死了。 
1 Цар. 16:6, Пес. 6:3

17 Yé Luóbōān de qī qǐshēn huí qù , dào le dé sǎ , gāng dào mén jiàn , érzi jiù sǐ le . 

17. Тада уста жена Јеровоамова и отиде и дође у Терсу; и кад ступи на праг кућни умре дете. 

 1 Kings 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;

波安

 波安 

004
4 耶羅波安的妻就這樣行、起身往示羅去、到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁、眼目發直、不能看見。 
1 Цар. 11:29

4 Yé Luóbōān de qī jiù zhèyàng hxíng , qǐshēn wǎng Shìluó qù , dào le Yàxīyǎ de jiā . Yàxīyǎ yīn niánjì lǎomaì , yǎnmù fā zhí , bùnéng kànjian . 

4. И учини тако жена Јеровоамова, и уставши отиде у Силом и уђе у кућу Ахијину. Ахија, пак, не могаше видети, јер му очи беху потамнеле од старости. 

 1 Kings 14:4 

And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.

的長

 
06 002
2 就把以色列 眾人的長老、族長、審判官、並官長都召了來、對他們說、我年紀已經老邁. 
5 Мој. 31:28, Ис.Н. 24:1

2 Jiù bǎ Yǐsèliè zhòngrén de zhǎnglǎo , zúzhǎng , shĕnpàn guān , bìng guān zhǎng dōu zhào le lái , duì tāmen shuō , wǒ niánjì yǐjing lǎomaì . 

2. Дозва Исус све синове Израиљеве, старешине њихове и поглаваре њихове и судије и управитеље њихове, и рече им: Ја сам стар и временит;
Погледајте ову објаву у апликацији Instagram

Римске собе и Декартов производ. слог од три слова. упо или опу. Има 27000 могућности у коцки са ћирилицом као основом. Све је у тернарном систему тако да једна коцка има 1000 комбинација. Има 27 великих коцака. Направите свој роман шетајући по просторијама. Увек ћете доћи на познате локације јер је мозак неуропластичан и он воли да се шета. Ако је простор познат онда је лако доћи до жељеног податка.

Објава коју дели Синиша Стаматовић (@sinisa632) дана

четвртак, 17. септембар 2020.

工人

18 006
6 便求你轉眼不看他、使他得歇息、直等他像雇工人完畢他的日子。 
Псал. 39:13
6 Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā , shǐ tā dé xiēxi . zhí dĕng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi. 

6. Одврати се од њега да почине докле не наврши као надничар дан свој.

地去

 
06 002
0187 0189
2 我的僕人摩西 死了。現在你要起來、和眾百姓過這約但河 、往我所要賜給以色列 人的地去。 
5 Мој. 34:5

2 Wǒde púrén Móxī sǐ le . xiànzaì nǐ yào qǐlai , hé zhòng bǎixìng guō zhè Yuēdànhé , wǎng wǒ suǒ yào cìgĕi Yǐsèliè rén de dì qù . 

2. Мојсије, слуга мој, умре; зато сада устани, пређи преко тог Јордана ти и сав тај народ у земљу коју ја дајем синовима Израиљевим.