stak

profile for sinisa632 on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites

среда, 28. новембар 2018.

布勒

 

bù lè 
0262

38 到十一年、布勒月、就是八月、殿和一切屬殿的、都按著樣式造成。他建殿的工夫、共有七年。
38 Dào shí yī nián bù lè yuè , jiù shì bā yuè , diàn hé yīqiè shǔ diàn de dōu àn zhe yàngshì zàochéng . tā jiàn diàn de gōngfu gōng yǒu qī nián .

субота, 8. септембар 2018.


34 你們要將能力歸給 .他的威榮在以色列 之上、他的能力是在穹蒼。


34 Nǐmen yào jiāng nénglì guī gĕi shén . tāde wēi róng zaì Yǐsèlièzhī shang , tāde nénglì shì zaì qióng cāng .

среда, 5. септембар 2018.

愚頑人

勇士阿


07 012

勇士
Yǒngshì ā
Судије, глава 6

12 耶和華的使者向基甸顯現、對他說、大能的勇士阿、耶和華與你同在。 
1 Мој. 16:7, Суд. 13:3, Лука 1:1, Лука 1:28
12 Yēhéhuá de shǐzhĕ xiàng Jīdiàn xiǎnxiàn , duì tā shuō , dà néng de yǒng shì a , Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì . 

 12. И јави му се анђео Господњи, и рече му: Господ је с тобом, храбри јуначе!

уторак, 4. септембар 2018.

神阿、求

119:001
0529
19 001
神阿
shén a , qiú
Кол. 2:14

13 那稅吏遠遠的站著、連舉目望天也不敢、只捶著胸說、 神阿、開恩可憐我這個罪人。 
Псал. 40:12, Лука 23:48
13 Nà shuìlì yuǎn yuǎn de zhàn zhe , lián jǔmù wàng tiān yĕ bù gǎn , zhǐ chuí zhe xiōng shuō , shén a , kāiēn kĕliàn wǒ zhège zuì rén . 

13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 

13. А цариник издалека стајаше, и не хтеде ни очију подигнути на небо, него бијаше прси своје говорећи: Боже! Милостив буди мени грешноме.

大能者

大能者
dà néng zhĕ
0567
19 008

srb eng kor amh


8 耶和華萬軍之 神阿、那一個大能者像你耶和華.你的信實、是在你的四圍


8 Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a , nà yī gĕ dà néng zhĕ xiàng nǐ Yēhéhuá . nǐde xìnshí , shì zaì nǐde sìwéi . 

8. Господе, Боже над војскама! Ко је силан као Ти, Боже? И истина је Твоја око Тебе.

субота, 1. септембар 2018.

趕散

gǎnsàn
0625
19 002
2 耶和華建造耶路撒冷 、聚集以色列 中被趕散的人。 

 2 Yēhéhuá jiànzào Yēlùsǎlĕng , jùjí Yǐsèliè zhōng beì gǎnsàn de rén . 

 2. Господ зида Јерусалим, сабира расејане синове Израиљеве;


e
p t
r d a
s e a k
s u b o t
a u t o r a
n e d e lj a k
ч е т в р т а к
п о н е д е љ а к


eng srb kor amh
01 007
7 耶和華向亞伯蘭顯現、說、我要把這地賜給你的後裔.亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了壇。 
1 Мој. 13:4, 1 Мој. 17:1, 5 Мој. 34:4, Псал. 105:9
7 Yēhéhuá xiàng Yàbólán xiǎnxiàn , shuō , wǒ yào bǎ zhè dì cìgĕi nǐde hòuyì . Yàbólán jiù zaì nàli wéi xiàng tā xiǎnxiàn de Yēhéhuá zhú le yī zuò tán . 

7. И јави се Господ Авраму и рече: Твом семену даћу земљу ову. И Аврам начини онде жртвеник Господу, који му се јавио.

不從

不從
Bú cóng

調

調

srb eng amh kor

1 〔大衛 的詩、交與伶長、用絲絃的樂器、調用第八。〕耶和華阿、求你不要在怒中責備我、也不要在烈怒中懲罰我。 

1 Yēhéhuá a , qiú nǐ búyào zaì nù zhōng zébeì wǒ , yĕ búyào zaì liè nù zhōng chéngfá wǒ . 

1. Господе! Немој ме покарати у јарости својој, нити ме у гневу свом наказити.
5 7

четвртак, 24. мај 2018.

後代

  
01 019

19 亞伯拉罕 的兒子以撒 的後代、記在下面.亞伯拉罕 生以撒 、
Мат. 1:2

19 Yàbólāhǎn de érzi Yǐsā de hòudaì jì zaì xiàmiàn . Yàbólāhǎn shēng Yǐsā .

19. А ово је племе Исака сина Аврамовог: Аврам роди Исака;

понедељак, 23. април 2018.

三十二

三十
sān shí èr
0313
11 031


31 亞蘭吩咐他的三十二個車兵長他們的兵將、無論你們不可他們戰、只要與以色列戰.

31 Xiān shì Yàlán wáng fēnfu tāde sān shí èr gè chē bīng cháng shuō , tāmende bīng jiāng , wúlùn dà xiǎo , nǐmen dōu bùkĕ yǔ tāmen zhēng zhàn , zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn .

四圍


sìwéi
wiki glosbe
4 被攻破、一切兵丁在夜間、從靠近王園兩中間的門逃跑.迦勒底人正在四圍、王向亞拉巴逃走。
4 Chéng beì gōng pò , yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén taópǎo . Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng , wáng jiù xiàng yà là bā taó zǒu .
Јер. 4:29, Јер. 39:4, Језек. 12:12, Језек. 33:21

亞舍拉

亞舍
yà shĕ là
11 033

33 亞哈又作亞舍拉、他所行的、惹耶和華以色列  的怒氣、比他以前的以色列 諸王更甚。

33 Yà hā yòu zuò yà shĕ là , tā suǒ xíng de rĕ Yēhéhuá Yǐsèliè shén de nùqì , bǐ tā yǐqián de Yǐsèliè zhū wáng gèng shén .
2 Мој. 34:14, 1 Цар. 21:25, Јер. 17:2

耶戶


yé hù

0307
11 016


7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子、先知耶戶、責備巴沙、和他的家、因他行耶和華眼中看為惡的一切事、以他手所作的惹耶和華發怒、像耶羅波安的家一樣、又因他殺了耶羅波安的全家。
7 Yēhéhuá de huà líndào Hānání de érzi xiānzhī yé hù , zébeì bā shā hé tāde jiā , yīn tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de yīqiè shì , yǐ tā shǒu suǒ zuò de rĕ Yēhéhuá fānù , xiàng Yéluóbōān de jiā yíyàng , yòu yīn tā shā le Yéluóbōān de quán jiā .

1 Цар. 14:14, 2 Цар. 10:30, Псал. 115:4, Иса. 2:8, Ос. 1:4

亞哈謝

亞哈
Yà hā xiè


2 亞哈謝撒瑪利亞 、一日從樓上的欄杆裡掉下來、就病了.於是差遣使者說、你們去問以革倫的神巴力西卜、我這病能好不能好。
2 Yà hā xiè zaì sǎ Mǎlìyà , yī rì cóng lóu shàng de lán gǎn lǐ diào xià lái , jiù bìng le . yúshì chāiqiǎn shǐzhĕ shuō , nǐmen qù wèn Yǐgélúnde shén bā lì xī bo , wǒ zhè bìng néng hǎo bùnéng hǎo .
1 Сам. 5:10

提斯比


tí sī bǐ
12 003


3 但耶和華的使者對提斯比人以利亞 說、你起來、去迎著撒瑪利亞王的使者、對他們說、你們去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列 中沒有 神麼。

3 Dàn Yēhéhuá de shǐzhĕ duì dī/tí sī bǐ rén Yǐlìyà shuō , nǐ qǐlai , qù yíng zhe sǎ Mǎlìyà wáng de shǐzhĕ , duì tāmen shuō , nǐmen qù wèn Yǐgélún shén bā lì xī bo , qǐ yīn Yǐsèliè zhōng méiyǒu shén ma .
Иса. 8:19, Јер. 2:10
提斯比 korisnika Синиша Стаматовић

便給


便
biàn gĕi






20 那人便給一切牲畜、和空中飛鳥、野地走獸都起了名.只是那人沒有遇見配偶幫助他。

20 Nà rén biàn gĕi yīqiè shēngchù hé kòng zhòng fēiniǎo , yĕdì zǒushòu dōu qǐ le míng . zhǐshì nà rén méiyǒu yùjiàn peìǒu bāngzhu tā .
20. И Адам надеде име сваком живинчету и свакој птици небеској и свакој звери пољској; али се не нађе Адаму друг према њему.

毗努伊勒

毗努伊
Pínǔyīlè


01 030

30 雅各 便給那地方起名叫毗努伊勒。〔就是 神之面的意思〕意思說、我面對面見了 神、我的性命仍得保全。

30 Yǎgè biàn gĕi nà dìfang qǐmíng jiào Pínǔyīlè ( jiù shì shén zhī miàn de yìsi ) , yìsi shuō , wǒ miànduìmiàn jiàn le shén , wǒde xìngméng réng de bǎoquán .
1 Мој. 16:13, 2 Мој. 24:11, 2 Мој. 33:20, 5 Мој. 5:24, Суд. 6:22, Суд. 13:22, Иса. 6:5

那人


nà rén


08 007




7 從前在以色列 中要定奪甚麼事、或贖回、或交易、這人就脫鞋給那人以色列 人都以此為證據。
7 Cóng qián , zaì Yǐsèliè zhōng yào déng duó shénme shì , huò shú huí , huò jiāo yì , zhè rén jiù tuō xié gĕi nà rén . Yǐsèliè rén dōu yǐ cǐ wèi zhèngjù .
5 Мој. 25:7, 5 Мој. 25:9

世世代代

世代
shì shìdaì daì

0112

03 003




3 你要對他們說、你們世世代代的後裔、凡身上有污穢、親近以色列 人所分別為聖歸耶和華聖物的、那人必在我面前剪除.我是耶和華
3 Nǐ yào duì tāmen shuō , nǐmen shì shìdaì daì de hòuyì , fán shēnshang yǒu wūhuì , qīnjìn Yǐsèliè rén suǒ fēnbié wéi shèng , guī Yēhéhuá shèngwù de , nà rén bì zaì wǒ miànqián jiǎnchú . wǒ shì Yēhéhuá .
3 Мој. 7:20
5 puta pet korisnika Синиша Стаматовић

世代


shìdaì

07 010

10 那世代的人、也都歸了自己的列祖.後來有別的世代興起、不知道耶和華、也不知道耶和華為以色列 人所行的事。

10 Nà shìdaì de rén yĕ dōu guī le zìjǐ de lièzǔ . hòulái yǒu biéde shìdaì xīngqǐ , bù zhīdào Yēhéhuá , yĕ bù zhīdào Yēhéhuá wèi Yǐsèliè rén suǒ xíng de shì .
2 Мој. 5:2, 1 Сам. 2:12, 1 Дн. 28:9, Јер. 9:3, Гал. 4:8, 2 Сол. 1:8, Титу 1:16

недеља, 22. април 2018.

對法老

法老
duì fǎlǎo

02 019

19 收生婆法老因為希伯來婦人與埃及婦人不同、希伯來婦人本是健壯的、〔原文作活潑的〕收生婆還沒有到、他們已經生產了。
Ис.Н. 2:4, 2 Сам. 17:19
19 Shōushēngpó duì fǎlǎo shuō , yīnwei Xībólái fùrén yǔ Āijí fùrén bù tóng , Xībólái fùrén bĕn shì jiànzhuàng de ( yuánwén zuò huópo de ) , shōushēngpó hái méiyǒu dào , tāmen yǐjing shēngchǎn le .


19. А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.

上去


shàng qù


01 025

25 約瑟以色列 的子孫起誓、說、 神必定看顧你們、你們要把我的骸骨從這裡上去
25 Yūesè jiào Yǐsèliè de zǐsūn qǐshì shuō , shén bìdéng kàn gù nǐmen . nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ bān shàng qù .
1 Мој. 47:29, 2 Мој. 13:19, Ис.Н. 24:32
25. И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: Заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.

過了


Guò le

44 017


17 過了幾年、我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去
17 Guò le jǐ nián , wǒ daì zhe zhōujì bĕn guó de juān xiàng hé gòng xiàn de wù shàng qù .
Дела 11:29, Рим. 15:25, 2 Кор. 8:4, Гал. 2:10
17. И после много година дођох и донесох милостињу народу свом и приносе.

對面


duìmiàn

2 舉目觀看、見有三個人對面站著.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們俯伏在地、
2 Jǔmù guānkàn , jiàn yǒu sān gèrén zaì duìmiàn zhàn zhe . tā yī jiàn , jiù cóng zhàngpéng ménkǒu pǎo qù yíngjiē tāmen , fǔfú zaì dì ,
1 Мој. 18:22, 1 Мој. 19:1, Јевр. 13:2, 1 Пет. 4:9
2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, 

 2. Подигавши очи своје погледа, и гле, три човека стајаху према њему. И угледавши их потрча им у сусрет испред врата шатора свог, и поклони се до земље;
17
19

基拉耳


Jīlāĕr



2 亞伯拉罕 他的撒拉妹子基拉耳亞比米勒差人把撒拉取了去。
2 Yàbólāhǎn chēng tāde qì Sǎlā wéi meìzi , Jīlāĕr wáng Yàbǐmǐlèchāi rén bǎ Sǎlā qǔ le qù .
1 Мој. 12:11, 1 Мој. 12:12, 1 Мој. 12:13, 1 Мој. 12:15, 1 Мој. 26:7

2. И говораше за жену своју Сару: Сестра ми је. А цар герарски Авимелех посла те узе Сару. 
2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
19 21
0026

以撒


Yǐ sā
以撒 korisnika Синиша Стаматовић
Yǐsā



1 Дн. 1:28



0314
12 028
28 Yàbólāhǎn de érzi shì Yǐsā , Yǐshímǎlì . 
28. Синови Аврамови: Исак и Исмаило.

The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael.


7 以撒 


7 Yǐ sā duì

一天

26 28

他說


tā shuō

01 024


24 又說、你真是我兒子以掃麼、他說、我是。

24 Yòu shuō , nǐ zhēn shì wǒ érzi Yǐsǎo ma , tā shuō , wǒ shì .

Рим. 3:7, Ефес. 4:25
24. И рече му: Јеси ли ти син мој Исав? А он одговори: Ја сам.

歌珊

歌珊
Gēshān

8 還有約瑟 的全家、和他的弟兄們、並他父親的眷屬、只有他們的婦人、孩子、和羊群、牛群、都留在歌珊地.
8 Hái yǒu Yūesè de quán jiā hé tāde dìxiōng men , bìng tā fùqin de juànshǔ . zhǐyǒu tāmende fùrén háizi , hé yáng qún niú qún , dōu liú zaì Gēshān dì .

平平安安

平安
píngpíngānān


01 015

15 你要享大壽數、平平安安的歸到你列祖那裡、被人埋葬。
 1 Мој. 25:8, Јов 5:26
15 Dàn nǐ yào xiǎng dà shòushu , píngpíngānān dì guī dào nǐ lièzǔ nàli , beì rén máizàng .

15. А ти ћеш отићи к оцима својим у миру, и бићеш погребен у доброј старости.

以及


yǐjí





23 凡地上各類的活物、連人帶牲畜、昆蟲以及中的飛鳥、都從地上除滅了、只留下挪亞那些與他同在方舟裡的。
23 Fán dì shǎng gè leì de huó wù , lián rén daì shēngchù , kūnchóng , yǐjí kòng zhòng de fēiniǎo , dōu cóng dì shǎng chúmiĕ le , zhǐ liú xià Nuóyà hé nàxiē yù tā tóng zaì fāngzhōu lǐ de .
Језек. 14:14, Мал. 3:17, Јевр. 11:7, 1 Пет. 3:20, 2 Пет. 2:5

常例


chánglì



3 薰尸的常例四十天、那四十天滿了、埃及人為他哀哭了七十天。
4 Мој. 20:29, 5 Мој. 34:8
3 Xūn shī de chánglì shì sì shí tiān . nà sì shí tiān mǎn le , Āijí rén wèi tā āikū le qī shí tiān .

49 1
3. И наврши му се четрдесет дана, јер толико дана треба оним које помажу мирисима; и плакаше за њим Мисирци седамдесет дана.

為他


Wèi tā

01 004



4 為他哀哭日子過了約瑟 對法老家中的人說、我若在你們眼前蒙恩、請你們報告法老說

4 Wèi tā āikū de rìzi guò le , Yūesè duì fǎlǎo jiā zhōng de rén shuō , wǒ ruò zaì nǐmen yǎnqián mĕng ēn , qǐng nǐmen bàogào fǎlǎo shuō ,
Јест. 4:2
20141102050004

伺候

1 Moj. 50 autora Синиша Стаматовић
伺候
cìhou

2 約瑟 吩咐伺候他的醫生、用香料薰他父親、醫生就用香料薰了以色列 。
2 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin , yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè .
2 Дн. 16:14, Мат. 26:12, Мар. 16:1
20141102050002

2. И заповеди Јосиф слугама својим лекарима да мирисима помажу оца његовог; и лекари помазаше мирисима Израиља.
49 51


mái
01 006

6 法老、你可以上去、照著你父親叫你起的誓、將他葬

6 Fǎlǎo shuō , nǐ kĕyǐ shàng qù , zhào zhe nǐ fùqin jiào nǐ qǐ de shì , jiāng tā zàng mái .
20141102050006

一百二十七

一百二十
yī bǎi èr shí qī


0434
th 17 009

9 三月、就是西彎月、二十三日、將王的書記召來、末底改所吩咐的用各省的、各族的方言、並猶大 人的方言寫諭旨、傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶大 人、和總督省長首領
9 Sān yuè , jiù shì xī wān yuè èr shí sān rì , jiāng wáng de shū jì zhào lái . àn zhe Mòdǐgǎi suǒ fēnfu de , yòng gè shĕng de wén zì , gè zú de fāngyán , bìng Yóudà rén de wén zì fāngyán xiĕ yù zhǐ . chuán gĕi nà cóng yìn dù zhídào Gǔshí yī bǎi èr shí qī shĕng de Yóudà rén hé zǒng dū shĕng zhǎng shǒulǐng .
Јест. 1:1, Јест. 1:22, Јест. 3:12

субота, 21. април 2018.

扶助


fúzhù



1 又說瑪代大利烏元年、我曾起來扶助米迦勒、使他堅強。

1 Yòu shuō , dāng Mǎdaì wáng Dàlìwū yuán nián , wǒ céng qǐlai fúzhù Mǐjiā lēi , shǐ tā jiān qiáng .
Дан. 5:31, Дан. 9:1

1. И ја прве године Дарија Мидијанина стадох да Му помогнем, и да Га поткрепим.

但以理

但以
Dànyǐlǐ


27 002

2 那時、我但以理悲傷了三個七日

2 Dāng nàshí , wǒ Dànyǐlǐ bēi shāng le sān gè qī rì .

事奉


shìfèng
09 024


24 只要你們敬畏耶和華、誠誠實實的盡心事奉他、想念他向你們所行的事何等大。
24 Zhǐyào nǐmen jìngwèi Yēhéhuá , chéng chéngshí shí dì jìnxīn shìfèng tā , xiǎngniàn tā xiàng nǐmen suǒ xíng de shì hédĕng dà .
2 Сам. 7:15, Псал. 78:70, Псал. 89:20, Дела 13:22

童子


tóngzǐ

09 008

8 耶和華第三次呼喚撒母耳撒母耳起來、到以利那裡說、你又呼喚我、我在這裡以利纔明白是耶和華呼喚童子
8 Yēhéhuá dì sān cì hūhuàn Sǎmǔĕr . Sǎmǔĕr qǐlai , dào Yǐlì nàli , shuō , nǐ yòu hūhuàn wǒ . wǒ zaì zhèlǐ . Yǐlì cái míngbai shì Yēhéhuá hūhuàn tóngzǐ .

以利加拿

以利加拿
Yǐlìjiāná




09 004

4 以利加拿每逢獻祭的日子、將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女

4 Yǐlìjiāná mĕi fùng xiànjì de rìzi , jiāng jì ròu fēn gĕi tāde qī pí ní ná hé pí ní ná suǒ shēng de érnǚ .

петак, 20. април 2018.

迦特


Jiātè

平平

平平


17 米該雅說、我看見以色列 眾民散在山上、如同沒有牧人的一般耶和華說、這民沒有主人、他們可以地各歸各家去。
17 Mǐ gāi yǎ shuō , wǒ kànjian Yǐsèliè zhòng mín sǎn zaì shān shàng , rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān . Yēhéhuá shuō , zhè mín méiyǒu zhǔrén , tāmen kĕyǐ píng píngān ān dì gè guī gè jiā qù .
Мат. 9:36

虎口


hǔkǒu


0719
23 012

12 手心量諸水、虎口量蒼天、升斗盛大地的塵土、秤稱山嶺、平平岡陵呢。

12 Shuí céng yòng shǒu xīn liáng zhū shuǐ , yòng shǒu hǔkǒu liáng cāng tiān , yòng shēngdǒu shèng dàdì de chéntǔ , yòng chèn chēng shānlǐng , yòng tiān píng píng gǎng líng ne .
1 Мој. 1:2, Јов 28:25, Јов 38:5, Авак. 3:6
12. Ко је измерио воду грстима својим и небеса премерио пеђу? Ко је мером измерио прах земаљски, и горе измерио на мерила и брегове на потег? 
Isaiah 40
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
0001

一概


yígaì




51 016

16 因為萬有都是靠他造的、無論是天上的、地上的、能看見的、不能看見的、或是有位的、主治的、執政的、掌權的、一概都是藉著他造的、又是為他造的.
16 Yīnwei wàn yǒu dōu shì kào tā zào de , wúlùn shì tiān shang de , dì shang de , néng kànjian de , bùnéng kànjian de , huò shì yǒu wèi de , zhǔzhì de , zhízhèng de , zhǎngquán de , yígaì dōu shì jiè zhe tā zào de , yòu shì wèi tā zào de .
Јован 1:3, Рим. 11:36, 1 Пет. 3:22

четвртак, 19. април 2018.

顯然


xiǎnrán

59 003
srb

3 我們因著信、就知道諸世界是藉 神話造成的.這樣、所看見的、並不是從顯然之物造出來的。
3 Wǒmen yīn zhe xìn , jiù zhīdào zhū shìjiè shì jiè shén huà zàochéng de . zhèyàng , suǒ kànjian de , bìng bú shì cóng xiǎnrán zhī wù zào chūlai de .
Псал. 148:5, Јован 1:3

又說


Yòu shuō

58 010

10 又說、『主阿、你起初立了地的根基、天也是你手所造的.

10 Yòu shuō , Zhǔ a , nǐ qǐchū lì le dì de gēnjī , tiān yĕ shì nǐ shǒu suǒ zào de .
1 Мој. 1:1, Псал. 102:25
10. И опет: Ти си, Господе, у почетку основао земљу, и небеса су дела руку Твојих: 

0001 

以來


yǐlái

45 020




20 自從造天地以來、 的永能和神性是明明可知的、雖是眼不能見、但藉著所造之物、就可以曉得、叫人無可推諉.
20 Zì cóng zào tiāndì yǐlái , shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kè zhī de , suī shì yǎn bùnéng jiàn , dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù , jiù kĕyǐ xiǎodé , jiào rén wú kè tuī wĕi .
Псал. 19:1

0001

成全


chéngquán


23 018

18 創造諸天的耶和華、製造成全大地的 神、他創造堅定大地、並非使地荒涼、是要給人居住.他如此說、我是耶和華、再沒有別神。

18 Chuàngzào zhū tiān de Yēhéhuá , zhìzào chéngquán dàdì de shén , tā chuàngzào jiāndéng dàdì , bìng fēi shǐ dì huāngliáng , shì yào gĕi rén jūzhù . tā rúcǐ shuō , wǒ shì Yēhéhuá , zaì méiyǒu bié shén .
18. Јер овако вели Господ, који је створио небо, Бог, који је саздао земљу и начинио је и утврдио, и није је створио напразно, него је начинио да се на њој настава: ја сам Господ, и нема другог.
0001


zhāng


23 024
24373
24 從你出胎、造就你的救贖主耶和華如此說、我耶和華是創造萬物的、是獨自諸天、鋪開大地的。(與我同在呢)
Јов 9:8, Јов 19:25, Псал. 104:2, Иса. 40:22, Иса. 43:1, Иса. 43:14, Иса. 49:1
24 Cóng nǐ chū tāi , zào jiù nǐde jiùshú zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ Yēhéhuá shì chuàngzào wànwù de , shì dúzì pū zhāng zhū tiān , pū kāi dàdì de . ( shuí yǔ wǒ tóng zaì ne )
24. Овако говори Господ, Избавитељ твој, који те је саздао од утробе материне: ја Господ начиних све: разапех небо сам, распрострех земљу сам собом;
0001

大地


dàdì


wiki glosbe 0474
am 18 004

起初 autora Синиша Стаматовић

4 我立大地根基的時候、你在哪裡呢.你若有聰明只管說
Јов 15:7, Псал. 104:5, Иса. 40:14, Јона 2:7 
4 Wǒ lì dàdì gēnjī de shíhou , nǐ zaì nàli ne . nǐ ruò yǒu cōngming , zhǐguǎn shuō ba .


4. Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
0001

以東


Yǐdōng


01 030



1 Мој. 25:30
30 以掃雅各 說、我累昏了、求你把這紅湯給我喝.因此以掃又叫以東。〔以東就是紅的意思〕

30 Yǐsǎo duì Yǎgè shuō , wǒ leì hūn le , qiú nǐ bǎ zhè hóng tāng gĕi wǒ hē . yīncǐ Yǐsǎo yòu jiào Yǐdōng ( Yǐdōng jiù shì hóng de yìsi ) .

眼睛

眼睛
yǎnjing

山羊


shānyáng
01 032


32 今天我要走遍你的羊群、把綿羊中凡有點的、有斑的、和黑色的、並山羊中凡有斑的、有點的、都挑出來、將來這一等的、就算我的工價。
1 Мој. 31:8
32 Jīntiān wǒ yào zǒu biàn nǐde yáng qún , bǎ miányáng zhōng fán yǒu diǎn de , yǒu bān de , hé hēisè de , bìng shānyáng zhōng fán yǒu bān de , yǒu diǎn de , dōu tiǎo chūlai . jiānglái zhè yī dĕng de jiù suàn wǒde gōngjià .

32. Да зађем данас по свој стоци твојој, и одлучим све што је шарено и с белегом, и све што је црно између оваца, и шта је с белегом и шарено између коза, па шта после буде тако, оно да ми је плата.


jiàng



2 耶和華如此說、住在這城裡的、必遭刀劍、飢荒、瘟疫而死.但出去歸迦勒底人的、必得存活、就是以自己命為掠物的、必得存活。 

Јер. 21:9, Јер. 29:16, Јер. 38:17, Јер. 42:17, Мат. 24:7
 2 Yēhéhuá rúcǐ shuō , zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn , jīhuāng , wēnyì ér sǐ . dàn chū qù guī jiàng Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó , jiù shì yǐ zìjǐ méng wèi lue wù de , bì dé cún huó . 

 2. Овако вели Господ: Ко остане у том граду, погинуће од мача, од глади или од помора; а ко отиде ка Халдејцима, остаће жив, и душа ће му његова бити место плена, и биће жив. 

Jeremiah 38:2

2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.