четвртак, 12. март 2020.
четвртак, 5. март 2020.
給他
給他
2 Nǐ dìxiōng ruò lí nǐ yuǎn , huò shì nǐ bú rènshi tā , jiù yào qiā dào nǐ jia qù , liú zaì nǐ nàli , dĕng nǐ dìxiōng lái xúnzhǎo jiù hái gĕi tā .
2. Ако ли ти брат твој није близу или га не знаш, одведи их својој кући нека буду код тебе докле их не потражи брат твој, и тада му их врати.
05 002
2 你弟兄若離你遠、或是你不認識他、就要牽到你家去、留在你那裡、等你弟兄來尋找就還給他。 2 Nǐ dìxiōng ruò lí nǐ yuǎn , huò shì nǐ bú rènshi tā , jiù yào qiā dào nǐ jia qù , liú zaì nǐ nàli , dĕng nǐ dìxiōng lái xúnzhǎo jiù hái gĕi tā .
2. Ако ли ти брат твој није близу или га не знаш, одведи их својој кући нека буду код тебе докле их не потражи брат твој, и тада му их врати.
уторак, 3. март 2020.
若要
若要
23 他的妻卻對他說、耶和華若要殺我們、必不從我們手裡收納燔祭和素祭、並不將這一切事指示我們、今日也不將這些話告訴我們。
23. А жена му рече: Кад би хтео Бог да нас убије, не би примио из наших руку жртву паљеницу ни дар, нити би нам показао све ово, нити би нам сад објавио такве ствари.
Псал. 25:14, Приче 3:22
23 Tāde qī què duì tā shuō , Yēhéhuá ruò yào shā wǒmen , bì bù cóng wǒmen shǒu lǐ shōu nà Fánjì hé sù jì , bìng bú jiāng zhè yīqiè shì zhǐshì wǒmen , jīnrì yĕ bú jiāng zhèxie huà gàosu wǒmen . 23. А жена му рече: Кад би хтео Бог да нас убије, не би примио из наших руку жртву паљеницу ни дар, нити би нам показао све ово, нити би нам сад објавио такве ствари.
於地
於地
20 見火焰從壇上往上升、耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了.瑪挪亞和他的妻看見、就俯伏於地。
20. Јер кад се подиже пламен с олтара к небу, анђео Господњи подиже се у пламену с олтара; а Маноје и жена његова видећи то падоше ничице на земљу;
20 見火焰從壇上往上升、耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了.瑪挪亞和他的妻看見、就俯伏於地。
3 Мој. 9:24, 1 Дн. 21:16, Језек. 1:28, Дан.
10:9, Мат. 17:6
20 Jiàn huǒyàn cóng tán shàng wǎng
shàng shēng , Yēhéhuá de shǐzhĕ zaì tán shàng de huǒyàn zhōng yĕ shēng shàng
qù le . mǎ Nuóyà hé tāde qī kànjian , jiù fǔfú yú dì . 20. Јер кад се подиже пламен с олтара к небу, анђео Господњи подиже се у пламену с олтара; а Маноје и жена његова видећи то падоше ничице на земљу;
妻觀看
妻觀看
19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭、在磐石上獻與耶和華.使者行奇妙的事、瑪挪亞和他的妻觀看.
19. Тада Маноје узе јаре и дар, и принесе Господу на стени; а анђео учини чудо пред Маном и женом његовом;
19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭、在磐石上獻與耶和華.使者行奇妙的事、瑪挪亞和他的妻觀看.
Суд. 6:20
19 Mǎ Nuóyà jiāng yī zhǐ shānyánggāo
hé sù jì zaì pánshí shàng xiàn yǔ Yēhéhuá , shǐzhĕ xíng qímiào de shì . mǎ
Nuóyà hé tāde qī guānkàn , 19. Тада Маноје узе јаре и дар, и принесе Господу на стени; а анђео учини чудо пред Маном и женом његовом;
瑪挪亞
瑪挪亞
16 耶和華的使者對瑪挪亞說、你雖然款留我、我卻不喫你的食物.你若預備燔祭就當獻與耶和華。原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
16 Yēhéhuá de shǐzhĕ duì mǎ Nuóyà shuō , nǐ suīrán kuǎn liú wǒ , wǒ què bù chī nǐde shíwù , nǐ ruò yùbeì Fánjì jiù dāng xiàn yǔ Yēhéhuá . yuánlái mǎ Nuóyà bù zhīdào tā shì Yēhéhuá de shǐzhĕ .
16. А анђео Господњи одговори Маноју: Да ме и уставиш, нећу јести твоје јело; него ако хоћеш зготови жртву паљеницу, принеси је Господу. Јер Маноје није знао да је анђео Господњи.
16 耶和華的使者對瑪挪亞說、你雖然款留我、我卻不喫你的食物.你若預備燔祭就當獻與耶和華。原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
16 Yēhéhuá de shǐzhĕ duì mǎ Nuóyà shuō , nǐ suīrán kuǎn liú wǒ , wǒ què bù chī nǐde shíwù , nǐ ruò yùbeì Fánjì jiù dāng xiàn yǔ Yēhéhuá . yuánlái mǎ Nuóyà bù zhīdào tā shì Yēhéhuá de shǐzhĕ .
16. А анђео Господњи одговори Маноју: Да ме и уставиш, нећу јести твоје јело; него ако хоћеш зготови жртву паљеницу, принеси је Господу. Јер Маноје није знао да је анђео Господњи.
понедељак, 2. март 2020.
當遵守
當遵守
14 葡萄樹所結的都不可喫.清酒濃酒都不可喝.一切不潔之物也不可喫.凡我所吩咐的他都當遵守。
14 Pútàoshù suǒ jié de dōu bùkĕ chī , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bùkĕ hē , yīqiè bù jié zhī wù yĕ bùkĕ chī . fán wǒ suǒ fēnfu de , tā dōu dāng zūnshǒu .
14. Нека не једе ништа што долази с винове лозе, и вино ни силовито пиће нека не пије, и ништа нечисто нека не једе. Шта сам јој заповедио све нека држи.
07 014
14 葡萄樹所結的都不可喫.清酒濃酒都不可喝.一切不潔之物也不可喫.凡我所吩咐的他都當遵守。
14 Pútàoshù suǒ jié de dōu bùkĕ chī , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bùkĕ hē , yīqiè bù jié zhī wù yĕ bùkĕ chī . fán wǒ suǒ fēnfu de , tā dōu dāng zūnshǒu .
14. Нека не једе ништа што долази с винове лозе, и вино ни силовито пиће нека не пије, и ништа нечисто нека не једе. Шта сам јој заповедио све нека држи.
是我
是我
11 Mǎ Nuóyà qǐlai gēnsuí tāde qī lái dào nà rén miànqián , duì tā shuō , yǔ zhè fùrén shuōhuà de jiù shì nǐ ma . tā shuō , shì wǒ .
11. А Маноје уставши пође са женом својом; и кад дође к човеку, рече му: Јеси ли ти онај човек што је говорио овој жени? Он одговори: Јесам.
07 011
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前、對他說、與這婦人說話的就是你麼.他說、是我。 11 Mǎ Nuóyà qǐlai gēnsuí tāde qī lái dào nà rén miànqián , duì tā shuō , yǔ zhè fùrén shuōhuà de jiù shì nǐ ma . tā shuō , shì wǒ .
11. А Маноје уставши пође са женом својом; и кад дође к човеку, рече му: Јеси ли ти онај човек што је говорио овој жени? Он одговори: Јесам.
Пријавите се на:
Постови (Atom)