stak

profile for sinisa632 on Stack Exchange, a network of free, community-driven Q&A sites

четвртак, 5. март 2020.

給他

 

05 002
2 你弟兄離你、或是你不認識他、就要牽到你家去、留在你那裡、等你弟兄來尋找就還給他。 

2 Nǐ dìxiōng ruò lí nǐ yuǎn , huò shì nǐ bú rènshi tā , jiù yào qiā dào nǐ jia qù , liú zaì nǐ nàli , dĕng nǐ dìxiōng lái xúnzhǎo jiù hái gĕi tā . 

2. Ако ли ти брат твој није близу или га не знаш, одведи их својој кући нека буду код тебе докле их не потражи брат твој, и тада му их врати.

уторак, 3. март 2020.

感動他

感動 

25 在瑪哈尼、就是瑣拉和以實陶中間、耶和華的靈纔感動他。 
Ис.Н. 15:33, Суд. 3:10, Суд. 6:34, 1 Сам. 11:6, Мат. 4:1, Јован 3:34
25 Zaì mǎ hā ní dàn , jiù shì Suǒlà hé Yǐshí taó zhōngjiān , Yēhéhuá de líng cái gǎndòng tā .

 25. И дух Господњи поче ходити с њим по логору Дановом, између Сараје и Естаола.

與他

 
24 後來婦人生了一個兒子、給他起名叫參孫.孩子長大、耶和華賜福與他
1 Сам. 3:19, Лука 1:80, Лука 2:52
24 Hòulái fùrén shēng le yī gè érzi , gĕi tā qǐmíng jiào Cānsūn . háizi zhǎngdà , Yēhéhuá cì fú yǔ tā . 

24. И тако та жена роди сина, и наде му име Самсон; и дете одрасте, и Господ га благослови.

若要



23 他的妻卻對他說耶和華若要殺我們、必不從我們手裡收納燔祭和素祭、並不將這一切事指示我們、今日也不將這些話告訴我們
Псал. 25:14, Приче 3:22
23 Tāde qī què duì tā shuō , Yēhéhuá ruò yào shā wǒmen , bì bù cóng wǒmen shǒu lǐ shōu nà Fánjì hé sù jì , bìng bú jiāng zhè yīqiè shì zhǐshì wǒmen , jīnrì yĕ bú jiāng zhèxie huà gàosu wǒmen . 

23. А жена му рече: Кад би хтео Бог да нас убије, не би примио из наших руку жртву паљеницу ни дар, нити би нам показао све ово, нити би нам сад објавио такве ствари.

妻說

 
22 瑪挪亞對他的妻說我們必要死、因為看見了 神。 
1 Мој. 32:30, 2 Мој. 33:20, 5 Мој. 4:3, Суд. 6:22, Иса. 6:5
22 Mǎ Nuóyà duì tāde qī shuō , wǒmen bìyào sǐ , yīnwei kànjian le shén . 

22. И рече Маноје жени својој: Зацело ћемо умрети, јер видесмо Бога.

的使者

使者 
21 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現.瑪挪亞纔知道他是耶和華的使者。 
Суд. 6:22
21 Yēhéhuá de shǐzhĕ bú zaì xiàng mǎ Nuóyà hé tāde qī xiǎnxiàn , mǎ Nuóyà cái zhīdào tā shì Yēhéhuá de shǐzhĕ . 

21. А анђео се Господњи не јави више Маноју ни жени његовој. Тада Маноје разуме да је анђео Господњи.

於地

 
20 見火焰從壇上往上升、耶和華使者在壇上的火焰中也升上去了.瑪挪亞和他的妻看見、就俯伏於地。 
3 Мој. 9:24, 1 Дн. 21:16, Језек. 1:28, Дан. 10:9, Мат. 17:6
20 Jiàn huǒyàn cóng tán shàng wǎng shàng shēng , Yēhéhuá de shǐzhĕ zaì tán shàng de huǒyàn zhōng yĕ shēng shàng qù le . mǎ Nuóyà hé tāde qī kànjian , jiù fǔfú yú dì . 

20. Јер кад се подиже пламен с олтара к небу, анђео Господњи подиже се у пламену с олтара; а Маноје и жена његова видећи то падоше ничице на земљу;

妻觀看

觀看 
19 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭、在磐石上獻與耶和華使者行奇妙的事、瑪挪亞和他的妻觀看. 

Суд. 6:20
19 Mǎ Nuóyà jiāng yī zhǐ shānyánggāo hé sù jì zaì pánshí shàng xiàn yǔ Yēhéhuá , shǐzhĕ xíng qímiào de shì . mǎ Nuóyà hé tāde qī guānkàn , 

19. Тада Маноје узе јаре и дар, и принесе Господу на стени; а анђео учини чудо пред Маном и женом његовом;

何必

 
18 耶和華使者對他說、你何必問我的名、我名是奇妙的。 
1 Мој. 32:29
18 Yēhéhuá de shǐzhĕ duì tā shuō , nǐ hébì wèn wǒde míng , wǒ míng shì qímiào de . 

18. А анђео Господњи одговори му: Што питаш за име моје? Чудно је.

瑪挪亞

挪亞 
16 耶和華的使者對瑪挪亞說、你雖然款留我、我卻不喫你的食物.你若預備燔祭就當獻與耶和華。原來瑪挪亞不知道他是耶和華使者。 

16 Yēhéhuá de shǐzhĕ duì mǎ Nuóyà shuō , nǐ suīrán kuǎn liú wǒ , wǒ què bù chī nǐde shíwù , nǐ ruò yùbeì Fánjì jiù dāng xiàn yǔ Yēhéhuá . yuánlái mǎ Nuóyà bù zhīdào tā shì Yēhéhuá de shǐzhĕ . 

16. А анђео Господњи одговори Маноју: Да ме и уставиш, нећу јести твоје јело; него ако хоћеш зготови жртву паљеницу, принеси је Господу. Јер Маноје није знао да је анђео Господњи.

понедељак, 2. март 2020.

好為

 
15 瑪挪亞耶和華使者說、求你容我們款留你、好為你預備一隻山羊羔。 

15 Mǎ Nuóyà duì Yēhéhuá de shǐzhĕ shuō , qiú nǐ róng wǒmen kuǎn liú nǐ , hǎo wèi nǐ yùbeì yī zhǐ shānyánggāo . 

15. Тада рече Маноје анђелу Господњем: Ради бисмо те уставити да ти зготовимо јаре,

當遵守

遵守
07 014

14 葡萄樹所結的都不可喫.清酒濃酒都不可喝.一切不潔之物也不可喫.凡我所吩咐的他都當遵守。 

14 Pútàoshù suǒ jié de dōu bùkĕ chī , qīng jiǔ nóng jiǔ dōu bùkĕ hē , yīqiè bù jié zhī wù yĕ bùkĕ chī . fán wǒ suǒ fēnfu de , tā dōu dāng zūnshǒu . 

14. Нека не једе ништа што долази с винове лозе, и вино ни силовито пиће нека не пије, и ништа нечисто нека не једе. Шта сам јој заповедио све нека држи.

怎樣呢

怎樣 
07 012
12 瑪挪亞說、願你的話應驗.我們當怎樣待這孩子、他後來當怎樣呢。 

12 Mǎ Nuóyà shuō , yuàn nǐde huà yìngyàn . wǒmen dāng zĕnyàng dāi zhè háizi , tā hòulái dāng zĕnyàng ne . 

12. А Маноје рече: Кад буде шта си казао, како ће бити правило за дете и шта ће чинити с њим?

是我

 
07 011
11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前、對他說、與這婦人說話的就是你麼.他說、是我。 

11 Mǎ Nuóyà qǐlai gēnsuí tāde qī lái dào nà rén miànqián , duì tā shuō , yǔ zhè fùrén shuōhuà de jiù shì nǐ ma . tā shuō , shì wǒ . 

11. А Маноје уставши пође са женом својом; и кад дође к човеку, рече му: Јеси ли ти онај човек што је говорио овој жени? Он одговори: Јесам.

我顯現

顯現 
wǒ xiǎnxiàn
07 010
10 婦人急忙跑去告訴丈夫說、那日到我面前來的人、又向我顯現。 

10 Fùrén jímáng paó qù gàosu zhàngfu shuō , nà rì dào wǒ miànqián lái de rén , yòu xiàng wǒ xiǎnxiàn . 

10. Тада жена брже отрча и јави мужу свом говорећи му: Ево, јави ми се онај човек, који ми је пре долазио.