субота, 31. март 2018.
伸手
9 但遍地上都是水、鴿子找不著落腳之地、就回到方舟挪亞那裡、挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
9 Dàn biàn dì shǎng dōu shì shuǐ , gēzi zhǎo bú zhe luòjiǎo zhī dì , jiù huí dào fāngzhōu Nuóyà nàli , Nuóyà shēnshǒu bǎ gēzi jiē jìn fāngzhōu lái .
9. А голубица не нашавши где би стала ногом својом врати се к њему у ковчег, јер још беше вода по свој земљи; и Ноје пруживши руку ухвати је и узе к себи у ковчег.
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
9 온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
9 on jimyeon-e mul-i iss-eumeulo bidulgiga jeobjoghal gos-eul chaj-ji moshago bangjulo dol-awa geuegelo oneunjila geuga son-eul naemil-eo bangju sog jagiegelo bad-a deul-igo
十月
5 水又漸消、到十月初一日、山頂都現出來了。
5 Shuǐ yòu jiān xiāo , dào shí yuè chū yī rì , shāndǐng dōu xiàn chūlai le .
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
5. И вода опадаше све већма до десетог месеца; и првог дана десетог месеца показаше се врхови од брда.
петак, 30. март 2018.
意思
意思
yìsi
25 亞當又與妻子同房、他就生了一個兒子、起名叫塞特、意思說、 神另給我立了一個兒子代替亞伯、因為該隱殺了他。
25 Yàdāng yòu yǔ qīzi tóngfáng , tā jiù shēng le yī gè érzi , qǐmíng jiào Sètè , yìsi shuō , shén Lìng gĕi wǒ lì le yī gĕ érzi daìtì Yàbó , yīnwei Gāiyǐn shā le tā .
25. А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
yìsi
25 亞當又與妻子同房、他就生了一個兒子、起名叫塞特、意思說、 神另給我立了一個兒子代替亞伯、因為該隱殺了他。
25 Yàdāng yòu yǔ qīzi tóngfáng , tā jiù shēng le yī gè érzi , qǐmíng jiào Sètè , yìsi shuō , shén Lìng gĕi wǒ lì le yī gĕ érzi daìtì Yàbó , yīnwei Gāiyǐn shā le tā .
25. А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
洗拉
четвртак, 29. март 2018.
瑪土撒利
00049 00056 20197 35582 29983 20197 25343 12289 20197 25343 29983 31859 25142 38597 21033 12289 31859 25142 38597 21033 29983 29802 22303 25746 21033 12289 29802 22303 25746 21033 29983 25289 40613 12290
瑪土撒利
Mǎtǔsālì
00049 00056 00089 00464 00110 00117 00242 00115 00104 00275 00110 00103 00089 00464 00110 00225 00046 00089 00464 00110 00225 00115 00104 00275 00110 00103 00077 00464 00104 00249 00089 00462 00108 00236 00046 00077 00464 00104 00249 00089 00462 00108 00236 00115 00104 00275 00110 00103 00077 00462 00116 00468 00115 00257 00108 00236 00046 00077 00462 00116 00468 00115 00257 00108 00236 00115 00104 00275 00110 00103 00076 00257 00109 00097 00236 00046
Mǎtǔsālì
00049 00056 00089 00464 00110 00117 00242 00115 00104 00275 00110 00103 00089 00464 00110 00225 00046 00089 00464 00110 00225 00115 00104 00275 00110 00103 00077 00464 00104 00249 00089 00462 00108 00236 00046 00077 00464 00104 00249 00089 00462 00108 00236 00115 00104 00275 00110 00103 00077 00462 00116 00468 00115 00257 00108 00236 00046 00077 00462 00116 00468 00115 00257 00108 00236 00115 00104 00275 00110 00103 00076 00257 00109 00097 00236 00046
同房
00049 00055 35442 38577 33287 22971 23376 21516 25151 12289 20182 22971 23376
23601 25079 23381 12289 29983 20102 20197 35582 12289 35442 38577 24314 36896
20102 19968 24231 22478 12289 23601 25353 33879 20182 20818 23376 30340 21517
23559 37027 22478 21483 20316 20197 35582 12290
tóngfáng 00116 00243 00110 00103 00102 00225 00110 00103
Псал. 49:11
00049 00055 00071 00257 00105 00121 00464 00110 00121 00249 00113 00299 00122
00105 00116 00243 00110 00103 00102 00225 00110 00103 00044 00116 00257 00113
00299 00122 00105 00106 00105 00249 00104 00117 00225 00105 00121 00249 00110
00044 00115 00104 00275 00110 00103 00108 00101 00089 00464 00110 00117 00242
00046 00071 00257 00105 00121 00464 00110 00106 00105 00224 00110 00122 00224
00111 00108 00101 00121 00299 00122 00117 00242 00099 00104 00233 00110 00103
00044 00106 00105 00249 00224 00110 00122 00104 00101 00116 00257 00233 00114
00122 00105 00100 00101 00109 00237 00110 00103 00044 00106 00105 00224 00110
00103 00110 00224 00099 00104 00233 00110 00103 00106 00105 00224 00111 00122
00117 00242 00089 00464 00110 00117 00242 00046
17 Gāiyǐn yù qīzi tóngfáng , tā qīzi jiù huáiyùn , shēng le Yǐnuò . Gāiyǐn
jiànzào le yī zuò chéng , jiù àn zhe tā érzi de míng , jiàng nà chéng jiào
zuò Yǐnuò .
00049 00055 00065 00110 00100 00067 00097 00105 00110 00107 00110 00101 00119 00104 00105 00115 00119 00105 00102 00101 00059 00097 00110 00100 00115 00104 00101 00099 00111 00110 00099 00101 00105 00118 00101 00100 00044 00097 00110 00100 00098 00097 00114 00101 00069 00110 00111 00099 00104 00058 00097 00110 00100 00104 00101 00098 00117 00105 00108 00100 00101 00100 00097 00099 00105 00116 00121 00044 00097 00110 00100 00099 00097 00108 00108 00101 00100 00116 00104 00101 00110 00097 00109 00101 00111 00102 00116 00104 00101 00099 00105 00116 00121 00044 00097 00102 00116 00101 00114 00116 00104 00101 00110 00097 00109 00101 00111 00102 00104 00105 00115 00115 00111 00110 00044 00069 00110 00111 00099 00104 00046
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he
builded a city, and called the name of the city, after the name of his son,
Enoch.
00049 00055 00046 01048 01087 01086 01079 01085 01072 01050 01072 01112 01080 01085 01078 01077 01085 01091 01089 01074 01086 01112 01091 00044 01072 01086 01085 01072 01079 01072 01090 01088 01091 01076 01085 01077 01080 01088 01086 01076 01080 01045 01085 01086 01093 01072 00046 01048 01089 01072 01079 01080 01076 01072 01075 01088 01072 01076 01080 01087 01088 01086 01079 01074 01072 01075 01072 01087 01086 01080 01084 01077 01085 01091 01089 01080 01085 01072 01089 01074 01086 01075 01045 01085 01086 01093 00046
17. И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и
прозва га по имену сина свог Енох.
七百八十二年
Направите своје стабло знања, повезујући непознате чињенице према познатим. #заседамипоминута
— Синиша Стаматовић (@sinisa632) November 3, 2020
среда, 28. март 2018.
大雨
2 淵源和天上的窗戶、都閉塞了、天上的大雨也止住了。
1 Мој. 7:11, 1 Цар. 8:35, Јов 38:37
2 Yuānyuán hé tiān shǎng de chuānghu dōu bì saì le , tiān shàng de dà yǔ yĕ zhǐ zhù le .
2. И затворише се извори бездану и уставе небеске, и дажд с неба престаде.
汛
2 Moj. 17 autora Синиша Стаматовић
汛
1以色列 全會眾都遵耶和華的吩咐、按著站口從汛的曠野往前行、在利非訂安營.百姓沒有水喝、
1. И подиже се из пустиње Сина сав збор синова Израиљевих путем својим по заповести Господњој, и стадоше у логор у Рафидину; а онде не беше воде да народ пије.
1以色列 全會眾都遵耶和華的吩咐、按著站口從汛的曠野往前行、在利非訂安營.百姓沒有水喝、
2 Мој. 16:1, 2 Мој.
19:2, 4 Мој. 33:12, 4 Мој. 33:14
1 Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu zūn Yēhéhuá de fēnfu , àn zhe zhàn kǒu cóng Xùn
de kuàngyĕ wǎng qián xíng , zaì Lìfēidéng ān yíng . bǎixìng méiyǒu shuǐ hē
, 1. И подиже се из пустиње Сина сав збор синова Израиљевих путем својим по заповести Господњој, и стадоше у логор у Рафидину; а онде не беше воде да народ пије.
四十
四十
sì shí
4 因為再過七天、我要降雨在地上四十晝夜、把我所造的各種活物、都從地上除滅。
4. Јер ћу до седам дана пустити дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи, и истребићу са земље свако тело живо, које сам створио.
sì shí
4 因為再過七天、我要降雨在地上四十晝夜、把我所造的各種活物、都從地上除滅。
Јов 22:16, 2 Пет. 2:5
4 Yīnwei zaì guō qī tiān , wǒ yào jiàng yǔ zaì dì shàng sì shí zhòuyè , bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù , dōu cóng dì shàng chúmiĕ . 4. Јер ћу до седам дана пустити дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи, и истребићу са земље свако тело живо, које сам створио.
一百五十
24 水勢浩大、在地上共一百五十天。
24 Shuǐshì hào dà , zaì dì shǎng gòng yī bǎi wǔ shí tiān .
24. И стајаше вода поврх земље сто педесет дана.
畜
8 以掃說、我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢.雅各 說、是要在我主面前蒙恩的。
8 Yǐsǎo shuō , wǒ suǒ yùjiàn de zhèxie qún chù shì shénme yìsi ne , Yǎgè shuō , shì yào zaì wǒ zhǔ miànqián mĕng ēn de .
8. А Исав рече: Шта ће ти читава војска она коју сретох? А он рече: Да нађем милост пред господарем својим.
8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
1 Мој. 32:5, 1 Мој. 32:16
8 Yǐsǎo shuō , wǒ suǒ yùjiàn de zhèxie qún chù shì shénme yìsi ne , Yǎgè shuō , shì yào zaì wǒ zhǔ miànqián mĕng ēn de .
8. А Исав рече: Шта ће ти читава војска она коју сретох? А он рече: Да нађем милост пред господарем својим.
8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
營
4 Moj. 22 autora Синиша Стаматовић
以色列 人起行、在摩押平原、約但河 東、對著耶利哥安營。
1 Мој. 35:5, 4 Мој. 33:48, 4 Мој. 36:13, Ис.Н. 2:9
Yǐsèliè rén qǐ xíng , zaì Móyē píngyuán , Yuēdànhé dōng , duì zhe Yēlìgē ān
yíng .
1. Одатле се подигоше синови Израиљеви, и стадоше у логор у пољу моавском с
оне стране Јордана према Јерихону.
世界
世界
shìjiè
12 神觀看世界、見是敗壞了.凡有血氣的人、在地上都敗壞了行為。
12. И погледа Бог на земљу, а она беше покварена; јер свако тело поквари пут свој на земљи.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
shìjiè
12 神觀看世界、見是敗壞了.凡有血氣的人、在地上都敗壞了行為。
Псал. 14:2, Псал. 33:13
12 Shén guānkàn shìjiè , jiàn shì baìhuaì le . fán yǒu xuèqì de rén , zaì dì shàng dōu baìhuaì le xíngwéi . 12. И погледа Бог на земљу, а она беше покварена; јер свако тело поквари пут свој на земљи.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
界
界
jiè
20 西宏卻不信服以色列 人、不容他們經過他的境界.乃招聚他的眾民、在雅雜安營、與以色列 人爭戰。
20 Xī hóng què bù xìnfú Yǐsèliè rén , bùróng tāmen jīngguò tāde jìngjiè , nǎi zhāo jù tāde zhòng mín zaì yǎ zá ān yíng , yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn .
20. Али Сион не верова Израиљу да га пусти да пређе преко међе његове, него Сион скупи сав свој народ и стадоше у логор у Јаси, и поби се са Израиљем.
jiè
20 西宏卻不信服以色列 人、不容他們經過他的境界.乃招聚他的眾民、在雅雜安營、與以色列 人爭戰。
20 Xī hóng què bù xìnfú Yǐsèliè rén , bùróng tāmen jīngguò tāde jìngjiè , nǎi zhāo jù tāde zhòng mín zaì yǎ zá ān yíng , yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn .
20. Али Сион не верова Израиљу да га пусти да пређе преко међе његове, него Сион скупи сав свој народ и стадоше у логор у Јаси, и поби се са Израиљем.
後悔
6 耶和華就後悔造人在地上、心中憂傷。
6 Yēhéhuá jiù hòuhuǐ zào rén zaì dì shǎng , xīn zhòng yōushāng .
6. Покаја се Господ што је створио човека на земљи, и би му жао у срцу.
4 Мој. 23:19, 1 Сам. 15:11, 1 Сам. 15:29, Иса. 63:10, Ефес. 4:30
那時候
那時候
Nàshíhòu
4. А беше тада дивова на земљи; а и после, кад се синови Божји састајаху са кћерима човечијим, па им оне рађаху синове; то беху силни људи, од старине на гласу.
Nàshíhòu
4 那時候有偉人在地上、後來 神的兒子們、和人的女子們交合生子、那就是上古英武有名的人。
4 Nàshíhòu yǒu wĕirén zaì dì shàng , hòulái shén de érzi men hé rén de nǚzi men jiāo hé shēng zǐ , nà jiù shì shànggǔ yīngwǔ yǒumíng de rén .
一百二十年
3 耶和華說、人既屬乎血氣、我的靈就不永遠住在他裡面、然而他的日子還可到一百二十年。
Псал. 78:39, Лука 19:42, Гал. 5:16, 1 Пет. 3:20
3 Yēhéhuá shuō , rén jì shǔ hū xuèqì , wǒde líng jiù bù yǒngyuǎn zhù zaì tā lǐmiàn . ránér tāde rìzi hái kè dào yī bǎi èr shí nián . 3. А Господ рече: Неће се дух мој до века прети с људима, јер су тело; нека им још сто двадесет година.
Пријавите се на:
Постови (Atom)