петак, 31. јул 2020.
среда, 29. јул 2020.
уторак, 28. јул 2020.
同在
同在
7. Будите слободни и храбри, не бојте се и не плашите се цара асирског ни свега мноштва што је с њим, јер је с нама већи него с њим.
14 007
7 你們當剛強壯膽、不要因亞述王和跟隨他的大軍恐懼、驚慌、因為與我們同在的、比與他們同在的更大.
5 Мој. 31:6, Ис.Н. 1:6, 2 Цар. 6:16, 2 Дн. 20:15
7 Nǐmen dāng gāngqiáng zhuàng dǎn , búyào yīn Yàshù wáng hé gēnsuí tāde dà jūn kǒngjù , jīnghuāng . yīnwei yǔ wǒmen tóng zaì de , bǐ yǔ tāmen tóng zaì de gèng dà . 7. Будите слободни и храбри, не бојте се и не плашите се цара асирског ни свега мноштва што је с њим, јер је с нама већи него с њим.
понедељак, 27. јул 2020.
頭髮
頭髮
2. Ја спавам, а срце је моје будно; ето гласа драгог мог, који куца: Отвори ми, сестро моја, драга моја, голубице моја, безазлена моја; јер је глава моја пуна росе и коса моја ноћних капи.
22 002
2 我身睡臥、我心卻醒.這是我良人的聲音.他敲門、說、我的妹子、我的佳偶、我的鴿子、我的完全人、求你給我開門、因我的頭滿了露水、我的頭髮被夜露滴濕。
Приче 8:4, Дан. 10:9, Откр. 3:20
2 Wǒ shēn shuì wò , wǒ xīn què xǐng . zhè shì wǒ liáng rén de shēngyīn . tā qiāomén , shuō , wǒde meìzi , wǒde jiā ǒu , wǒde gēzi , wǒde wánquán rén , qiú nǐ gĕi wǒ kāi mén , yīn wǒde tóu mǎn le lùshuǐ , wǒde tóufa beì yè lù dī shī . 2. Ја спавам, а срце је моје будно; ето гласа драгог мог, који куца: Отвори ми, сестро моја, драга моја, голубице моја, безазлена моја; јер је глава моја пуна росе и коса моја ноћних капи.
недеља, 26. јул 2020.
субота, 25. јул 2020.
到那
到那
2. У оно време биће клица Господња на славу и част, и плод земаљски на красоту и дику остатку Израиљевом.
23 002
2 到那日、耶和華發生的苗、必華美尊榮、地的出產、必為以色列 逃脫的人顯為榮華茂盛。
4 Мој. 17:8, Иса. 11:1, Иса. 28:5, Иса. 37:31, Јер. 23:5, Језек. 36:8, Рим. 1:3
2 Dào nà rì , Yēhéhuá fāshēng de miaó , bì huámĕi zūnróng , de de chūchǎn , bì wèi Yǐsèliè taótuō de rén xiǎn wèi rónghuá mào shèng . 2. У оно време биће клица Господња на славу и част, и плод земаљски на красоту и дику остатку Израиљевом.
天哪
天哪
2. Чујте, небеса, и слушај, земљо; јер Господ говори: Синове одгојих и подигох, а они се окренуше од мене.
23 002
2 天哪、要聽、地阿、側耳而聽.因為耶和華說、我養育兒女、將他們養大、他們竟悖逆我。
5 Мој. 32:1, Псал. 49:1, Иса. 34:1, Јер. 6:18, Мих. 6:1
2 Tiān nǎ , yào tīng , dì a ,zhāi ĕr ér tīng . yīnwei Yēhéhuá shuō , wǒ yǎng yù érnǚ , jiāng tāmen yǎng dà , tāmen jìng beìnì wǒ . 2. Чујте, небеса, и слушај, земљо; јер Господ говори: Синове одгојих и подигох, а они се окренуше од мене.
петак, 24. јул 2020.
如何
rúhé
2. Све бива свима једнако: праведнику бива као безбожнику, добром и чистом као нечистом, оном који приноси жртву као оном који не приноси, како добром тако грешнику, оном који се куне као оном који се боји заклетве.
21 002
2
凡臨到眾人的事、都是一樣.義人和惡人、都遭遇一樣的事.好人、潔淨人和不潔淨人、獻祭的與不獻祭的、也是一樣.好人如何、罪人也如何.起誓的如何、怕起誓的也如何。
Псал. 73:3, Псал. 73:12, Псал. 73:17, Мал. 3:15
2 Fán líndào zhòngrén de shì , dōu
shì yíyàng . yì rén hé è rén , dōu zāoyù yíyàng de shì . hǎo rén , jiéjìng
rén hé bù jiéjìng rén , xiànjì de yǔ bù xiànjì de , yĕ shì yíyàng . hǎo
rén rúhé , zuì rén yĕ rúhé . qǐshì de
rúhé , pà qǐshì de yĕ rúhé . 2. Све бива свима једнако: праведнику бива као безбожнику, добром и чистом као нечистом, оном који приноси жртву као оном који не приноси, како добром тако грешнику, оном који се куне као оном који се боји заклетве.
четвртак, 23. јул 2020.
結局
結局
2. Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба, јер је онде крај сваког човека, и ко је жив, слаже у срце своје.
21 002
2 往遭喪的家去、強如往宴樂的家去、因為死是眾人的結局.活人也必將這事放在心上。
Мат. 5:4
2 Wǎng zāo sāng de jiā qù , jiàng rú wǎng yàn lè de jiāqù , yīnwei sǐ shì zhòngrén de jiéjú . huó rén yĕ bìjiāng zhè shì fàng zaì xīn shang . 2. Боље је ићи у кућу где је жалост него где је гозба, јер је онде крај сваког човека, и ко је жив, слаже у срце своје.
寡少
寡少
2. Немој наглити устима својим, и срце твоје да не буде брзо изговорити шта пред Богом, јер је Бог на небу, а ти си на земљи, зато нека буде мало речи твојих.
21 002
2 你在 神面前不可冒失開口、也不可心急發言.因為 神在天上、你在地下、所以你的言語要寡少。
Псал. 39:1, Приче 10:19, Мат. 6:7
2 Nǐ zaì shén miànqián bùkĕ mào shī kāikǒu , yĕ bùkĕ xīn jí fā yán . yīnwei shén zaì tiān shang , nǐ zaì dì xià , suǒyǐ nǐde yányǔ yào guǎ shǎo . 2. Немој наглити устима својим, и срце твоје да не буде брзо изговорити шта пред Богом, јер је Бог на небу, а ти си на земљи, зато нека буде мало речи твојих.
понедељак, 20. јул 2020.
недеља, 19. јул 2020.
看哪
看哪
2 Kàn nǎ , púrén de yǎnjing zĕnyàng wàng zhǔrén de shǒu , shǐnǚ de yǎnjing zĕnyàng wàng zhǔ mǔ de shǒu , wǒmen de yǎnjing yĕ zhàoyàng wàng Yēhéhuá wǒmen de shén , zhídào tā liánmǐn wǒmen .
2. Као што су очи слугама упрте у руку господара њихових, као очи слушкињине у руку госпође њене, тако су очи наше у Господа Бога нашег, док се смилује на нас.
19 002
2 看哪、僕人的眼睛怎樣望主人的手、使女的眼睛怎樣望主母的手、我們的眼睛也照樣望耶和華我們的 神、直到他憐憫我們。 2 Kàn nǎ , púrén de yǎnjing zĕnyàng wàng zhǔrén de shǒu , shǐnǚ de yǎnjing zĕnyàng wàng zhǔ mǔ de shǒu , wǒmen de yǎnjing yĕ zhàoyàng wàng Yēhéhuá wǒmen de shén , zhídào tā liánmǐn wǒmen .
2. Као што су очи слугама упрте у руку господара њихових, као очи слушкињине у руку госпође њене, тако су очи наше у Господа Бога нашег, док се смилује на нас.
埃提
埃提
27 腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞 十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷 禮拜去了.
27. И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
Acts 8:27
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
27 腓利就起身去了.不料、有一個埃提阿伯〔即古實見以賽亞 十八章一節〕人、是個有大權的太監、在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫、他上耶路撒冷 禮拜去了.
1 Цар. 8:41, Псал. 68:29, Псал. 68:31, Иса. 18:7, Иса. 43:6, Иса. 56:3, Јер. 13:23, Соф. 3:10, Јован 12:20
27 Féi lì jiù qǐshēn qù le . búliào , yǒu yī gè āi tí bǒ a rén ( jì Gǔshí jiàn Yǐsaìyà shí bā zhāng yī jiē ) shì gè yǒu dà quán de taì jiàn , zaì āi tí a bó nǚwáng gàn dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù , tā shàng Yēlùsǎlĕng lǐbaì qù le . 27. И уставши пође. И гле, човек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице арапске, што беше над свим њеним ризницама, који беше дошао у Јерусалим да се моли Богу,
Acts 8:27
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
субота, 18. јул 2020.
下拜
下拜
2. Поклањам се пред светом црквом Твојом, и славим име Твоје, за доброту Твоју и за истину Твоју; јер си по сваком имену свом подигао реч своју.
19 002
2 我要向你的聖殿下拜、為你的慈愛和誠實稱讚你的名.因你使你的話顯為大、過於你所應許的。〔或作超乎你的名聲〕
1 Цар. 8:29, Псал. 5:7, Иса. 42:21, Дан. 6:10, Јона 2:8
2 Wǒ yào xiàng nǐde shèng diàn xià baì , wéi nǐde cíaì hé chéngshí chēngzàn nǐde míng . yīn nǐ shǐ nǐde huà xiǎn wéi dà , guòyú nǐ suǒ yīngxǔ de ( huò zuò chāo hū nǐde míngsheng ) . 2. Поклањам се пред светом црквом Твојом, и славим име Твоје, за доброту Твоју и за истину Твоју; јер си по сваком имену свом подигао реч своју.
山寨
山寨
2 Tā shì wǒ cíaì de zhǔ , wǒde shān zhaì , wǒde gāo tái , wǒde jiù zhǔ , wǒde dùnpái , shì wǒ suǒ tóukào de . tā shǐ wǒde bǎixìng fú zaì wǒ yǐxià .
2. Добротвор мој и ограда моја, уточиште моје и Избавитељ мој, Штит мој, Онај у кога се уздам, који ми покорава народ мој.
19 002
2 他是我慈愛的主、我的山寨、我的高臺、我的救主、我的盾牌、是我所投靠的.他使我的百姓服在我以下。 2 Tā shì wǒ cíaì de zhǔ , wǒde shān zhaì , wǒde gāo tái , wǒde jiù zhǔ , wǒde dùnpái , shì wǒ suǒ tóukào de . tā shǐ wǒde bǎixìng fú zaì wǒ yǐxià .
2. Добротвор мој и ограда моја, уточиште моје и Избавитељ мој, Штит мој, Онај у кога се уздам, који ми покорава народ мој.
Пријавите се на:
Постови (Atom)