среда, 28. новембар 2018.
субота, 8. септембар 2018.
среда, 5. септембар 2018.
уторак, 4. септембар 2018.
神阿、求
119:001
0529
19 001
神阿、求
shén a , qiú
Кол. 2:14
Псал. 40:12, Лука 23:48
13 Nà shuìlì yuǎn yuǎn de zhàn zhe , lián jǔmù wàng tiān yĕ bù gǎn , zhǐ chuí zhe xiōng shuō , shén a , kāiēn kĕliàn wǒ zhège zuì rén . 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
13. А цариник издалека стајаше, и не хтеде ни очију подигнути на небо, него бијаше прси своје говорећи: Боже! Милостив буди мени грешноме.
субота, 1. септембар 2018.
座
座
7. И јави се Господ Авраму и рече: Твом семену даћу земљу ову. И Аврам начини онде жртвеник Господу, који му се јавио.
eng srb kor amh
01 007
7 耶和華向亞伯蘭顯現、說、我要把這地賜給你的後裔.亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
1 Мој. 13:4, 1 Мој. 17:1, 5 Мој. 34:4, Псал. 105:9
7 Yēhéhuá xiàng Yàbólán xiǎnxiàn , shuō , wǒ yào bǎ zhè dì cìgĕi nǐde hòuyì . Yàbólán jiù zaì nàli wéi xiàng tā xiǎnxiàn de Yēhéhuá zhú le yī zuò tán . 7. И јави се Господ Авраму и рече: Твом семену даћу земљу ову. И Аврам начини онде жртвеник Господу, који му се јавио.
четвртак, 24. мај 2018.
среда, 2. мај 2018.
понедељак, 23. април 2018.
三十二
三十二
sān shí èr
0313this idea https://t.co/4nz63KirZZ преко @pinterest— Синиша Стаматовић (@sinisa632) 08. јун 2019.
11 031
31 先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說、他們的兵將、無論大小、你們都不可與他們爭戰、只要與以色列 王爭戰.
31 Xiān shì Yàlán wáng fēnfu tāde sān shí èr gè chē bīng cháng shuō , tāmende bīng jiāng , wúlùn dà xiǎo , nǐmen dōu bùkĕ yǔ tāmen zhēng zhàn , zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn .
四圍
四圍
sìwéi
wiki glosbe
4 城被攻破、一切兵丁就在夜間、從靠近王園兩城中間的門逃跑.迦勒底人正在四圍攻城、王就向亞拉巴逃走。
4 Chéng beì gōng pò , yīqiè bīng dīng jiù zaì yè jiān cóng kàojìn wáng yuán liǎng chéng zhōngjiān de mén taópǎo . Jiālèdǐ rén zhèngzaì sìwéi gōng chéng , wáng jiù xiàng yà là bā taó zǒu .
Јер. 4:29, Јер. 39:4, Језек. 12:12, Језек. 33:21
耶戶
耶戶
yé hù
yé hù
7 耶和華的話臨到哈拿尼的兒子、先知耶戶、責備巴沙、和他的家、因他行耶和華眼中看為惡的一切事、以他手所作的惹耶和華發怒、像耶羅波安的家一樣、又因他殺了耶羅波安的全家。
7 Yēhéhuá de huà líndào Hānání de érzi xiānzhī yé hù , zébeì bā shā hé tāde jiā , yīn tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de yīqiè shì , yǐ tā shǒu suǒ zuò de rĕ Yēhéhuá fānù , xiàng Yéluóbōān de jiā yíyàng , yòu yīn tā shā le Yéluóbōān de quán jiā .
1 Цар. 14:14, 2 Цар. 10:30, Псал. 115:4, Иса. 2:8, Ос. 1:4
提斯比
提斯比
tí sī bǐ
12 003
3 但耶和華的使者對提斯比人以利亞 說、你起來、去迎著撒瑪利亞王的使者、對他們說、你們去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列 中沒有 神麼。
3 Dàn Yēhéhuá de shǐzhĕ duì dī/tí sī bǐ rén Yǐlìyà shuō , nǐ qǐlai , qù yíng zhe sǎ Mǎlìyà wáng de shǐzhĕ , duì tāmen shuō , nǐmen qù wèn Yǐgélún shén bā lì xī bo , qǐ yīn Yǐsèliè zhōng méiyǒu shén ma .
Иса. 8:19, Јер. 2:10
便給
20. И Адам надеде име сваком живинчету и свакој птици небеској и свакој звери пољској; али се не нађе Адаму друг према њему.
毗努伊勒
毗努伊勒
Pínǔyīlè
Pínǔyīlè
01 030
30 雅各 便給那地方起名叫毗努伊勒。〔就是 神之面的意思〕意思說、我面對面見了 神、我的性命仍得保全。
30 Yǎgè biàn gĕi nà dìfang qǐmíng jiào Pínǔyīlè ( jiù shì shén zhī miàn de yìsi ) , yìsi shuō , wǒ miànduìmiàn jiàn le shén , wǒde xìngméng réng de bǎoquán .
1 Мој. 16:13, 2 Мој. 24:11, 2 Мој. 33:20, 5 Мој. 5:24, Суд. 6:22, Суд. 13:22, Иса. 6:5
世世代代
世世代代
shì shìdaì daì
shì shìdaì daì
0112
03 003
3 你要對他們說、你們世世代代的後裔、凡身上有污穢、親近以色列 人所分別為聖歸耶和華聖物的、那人必在我面前剪除.我是耶和華。
3 Nǐ yào duì tāmen shuō , nǐmen shì shìdaì daì de hòuyì , fán shēnshang yǒu wūhuì , qīnjìn Yǐsèliè rén suǒ fēnbié wéi shèng , guī Yēhéhuá shèngwù de , nà rén bì zaì wǒ miànqián jiǎnchú . wǒ shì Yēhéhuá .
3 Мој. 7:20
世代
世代
shìdaì
shìdaì
07 010
10 那世代的人、也都歸了自己的列祖.後來有別的世代興起、不知道耶和華、也不知道耶和華為以色列 人所行的事。
10 Nà shìdaì de rén yĕ dōu guī le zìjǐ de lièzǔ . hòulái yǒu biéde shìdaì xīngqǐ , bù zhīdào Yēhéhuá , yĕ bù zhīdào Yēhéhuá wèi Yǐsèliè rén suǒ xíng de shì .
2 Мој. 5:2, 1 Сам. 2:12, 1 Дн. 28:9, Јер. 9:3, Гал. 4:8, 2 Сол. 1:8, Титу 1:16
недеља, 22. април 2018.
對法老
對法老
duì fǎlǎo
19 收生婆對法老說、因為希伯來婦人與埃及婦人不同、希伯來婦人本是健壯的、〔原文作活潑的〕收生婆還沒有到、他們已經生產了。
19. А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
duì fǎlǎo
02 019
19 收生婆對法老說、因為希伯來婦人與埃及婦人不同、希伯來婦人本是健壯的、〔原文作活潑的〕收生婆還沒有到、他們已經生產了。
Ис.Н. 2:4, 2 Сам. 17:19
19 Shōushēngpó duì fǎlǎo shuō , yīnwei Xībólái fùrén yǔ Āijí fùrén bù tóng , Xībólái fùrén bĕn shì jiànzhuàng de ( yuánwén zuò huópo de ) , shōushēngpó hái méiyǒu dào , tāmen yǐjing shēngchǎn le .上去
25. И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: Заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.
過了
17. И после много година дођох и донесох милостињу народу свом и приносе.
對面
對面
duìmiàn
duìmiàn
2 舉目觀看、見有三個人在對面站著.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們、俯伏在地、
2 Jǔmù guānkàn , jiàn yǒu sān gèrén zaì duìmiàn zhàn zhe . tā yī jiàn , jiù cóng zhàngpéng ménkǒu pǎo qù yíngjiē tāmen , fǔfú zaì dì ,
1 Мој. 18:22, 1 Мој. 19:1, Јевр. 13:2, 1 Пет. 4:9
2. Подигавши очи своје погледа, и гле, три човека стајаху према њему. И угледавши их потрча им у сусрет испред врата шатора свог, и поклони се до земље;
19
基拉耳
基拉耳
Jīlāĕr
2. И говораше за жену своју Сару: Сестра ми је. А цар герарски Авимелех посла те узе Сару.
2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
19
21Jīlāĕr
2 Yàbólāhǎn chēng tāde qì Sǎlā wéi meìzi , Jīlāĕr wáng Yàbǐmǐlèchāi rén bǎ Sǎlā qǔ le qù .1 Мој. 12:11, 1 Мој. 12:12, 1 Мој. 12:13, 1 Мој. 12:15, 1 Мој. 26:7
2. И говораше за жену своју Сару: Сестра ми је. А цар герарски Авимелех посла те узе Сару.
2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
以撒
以撒
Yǐ sā
以撒 korisnika Синиша Стаматовић
Yǐ sā
Yǐsā
1 Дн. 1:28
28 Yàbólāhǎn de érzi shì Yǐsā , Yǐshímǎlì .
28. Синови Аврамови: Исак и Исмаило.
常例
伺候
1 Moj. 50 autora Синиша Стаматовић
2. И заповеди Јосиф слугама својим лекарима да мирисима помажу оца његовог; и лекари помазаше мирисима Израиља.
49
51
伺候
cìhou
cìhou
2 約瑟 吩咐伺候他的醫生、用香料薰他父親、醫生就用香料薰了以色列 。
2 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin , yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè .
2 Дн. 16:14, Мат. 26:12, Мар. 16:1
— Синиша Стаматовић (@sinisa632) July 28, 2019
2. И заповеди Јосиф слугама својим лекарима да мирисима помажу оца његовог; и лекари помазаше мирисима Израиља.
一百二十七
一百二十七
yī bǎi èr shí qī
yī bǎi èr shí qī
9 三月、就是西彎月、二十三日、將王的書記召來、按著末底改所吩咐的用各省的文字、各族的方言、並猶大 人的文字方言寫諭旨、傳給那從印度直到古實一百二十七省的猶大 人、和總督省長首領。
9 Sān yuè , jiù shì xī wān yuè èr shí sān rì , jiāng wáng de shū jì zhào lái . àn zhe Mòdǐgǎi suǒ fēnfu de , yòng gè shĕng de wén zì , gè zú de fāngyán , bìng Yóudà rén de wén zì fāngyán xiĕ yù zhǐ . chuán gĕi nà cóng yìn dù zhídào Gǔshí yī bǎi èr shí qī shĕng de Yóudà rén hé zǒng dū shĕng zhǎng shǒulǐng .
Јест. 1:1, Јест. 1:22, Јест. 3:12
субота, 21. април 2018.
петак, 20. април 2018.
虎口
虎口
hǔkǒu
Isaiah 40
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
0001
hǔkǒu
12 誰曾用手心量諸水、用手虎口量蒼天、用升斗盛大地的塵土、用秤稱山嶺、用天平平岡陵呢。12. Ко је измерио воду грстима својим и небеса премерио пеђу? Ко је мером измерио прах земаљски, и горе измерио на мерила и брегове на потег?
12 Shuí céng yòng shǒu xīn liáng zhū shuǐ , yòng shǒu hǔkǒu liáng cāng tiān , yòng shēngdǒu shèng dàdì de chéntǔ , yòng chèn chēng shānlǐng , yòng tiān píng píng gǎng líng ne .
1 Мој. 1:2, Јов 28:25, Јов 38:5, Авак. 3:6
Isaiah 40
12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
一概
一概
yígaì
yígaì
51 016
16 因為萬有都是靠他造的、無論是天上的、地上的、能看見的、不能看見的、或是有位的、主治的、執政的、掌權的、一概都是藉著他造的、又是為他造的.
16 Yīnwei wàn yǒu dōu shì kào tā zào de , wúlùn shì tiān shang de , dì shang de , néng kànjian de , bùnéng kànjian de , huò shì yǒu wèi de , zhǔzhì de , zhízhèng de , zhǎngquán de , yígaì dōu shì jiè zhe tā zào de , yòu shì wèi tā zào de .
Јован 1:3, Рим. 11:36, 1 Пет. 3:22
четвртак, 19. април 2018.
成全
成全
chéngquán
0001
chéngquán
23 018
18 創造諸天的耶和華、製造成全大地的 神、他創造堅定大地、並非使地荒涼、是要給人居住.他如此說、我是耶和華、再沒有別神。18. Јер овако вели Господ, који је створио небо, Бог, који је саздао земљу и начинио је и утврдио, и није је створио напразно, него је начинио да се на њој настава: ја сам Господ, и нема другог.
18 Chuàngzào zhū tiān de Yēhéhuá , zhìzào chéngquán dàdì de shén , tā chuàngzào jiāndéng dàdì , bìng fēi shǐ dì huāngliáng , shì yào gĕi rén jūzhù . tā rúcǐ shuō , wǒ shì Yēhéhuá , zaì méiyǒu bié shén .
張
張
zhāng
0001
zhāng
24 從你出胎、造就你的救贖主耶和華如此說、我耶和華是創造萬物的、是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。(誰與我同在呢)24. Овако говори Господ, Избавитељ твој, који те је саздао од утробе материне: ја Господ начиних све: разапех небо сам, распрострех земљу сам собом;
Јов 9:8, Јов 19:25, Псал. 104:2, Иса. 40:22, Иса. 43:1, Иса. 43:14, Иса. 49:124 Cóng nǐ chū tāi , zào jiù nǐde jiùshú zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ Yēhéhuá shì chuàngzào wànwù de , shì dúzì pū zhāng zhū tiān , pū kāi dàdì de . ( shuí yǔ wǒ tóng zaì ne )
山羊
山羊
shānyáng
shānyáng
01 032
32. Да зађем данас по свој стоци твојој, и одлучим све што је шарено и с белегом, и све што је црно између оваца, и шта је с белегом и шарено између коза, па шта после буде тако, оно да ми је плата.32 今天我要走遍你的羊群、把綿羊中凡有點的、有斑的、和黑色的、並山羊中凡有斑的、有點的、都挑出來、將來這一等的、就算我的工價。
1 Мој. 31:832 Jīntiān wǒ yào zǒu biàn nǐde yáng qún , bǎ miányáng zhōng fán yǒu diǎn de , yǒu bān de , hé hēisè de , bìng shānyáng zhōng fán yǒu bān de , yǒu diǎn de , dōu tiǎo chūlai . jiānglái zhè yī dĕng de jiù suàn wǒde gōngjià .
降
降
jiàng
2 耶和華如此說、住在這城裡的、必遭刀劍、飢荒、瘟疫而死.但出去歸降迦勒底人的、必得存活、就是以自己命為掠物的、必得存活。
2. Овако вели Господ: Ко остане у том граду, погинуће од мача, од глади или од помора; а ко отиде ка Халдејцима, остаће жив, и душа ће му његова бити место плена, и биће жив.
Jeremiah 38:2
2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
jiàng
2 耶和華如此說、住在這城裡的、必遭刀劍、飢荒、瘟疫而死.但出去歸降迦勒底人的、必得存活、就是以自己命為掠物的、必得存活。
Јер. 21:9, Јер. 29:16, Јер. 38:17, Јер. 42:17, Мат. 24:7
2 Yēhéhuá rúcǐ shuō , zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn , jīhuāng , wēnyì ér sǐ . dàn chū qù guī jiàng Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó , jiù shì yǐ zìjǐ méng wèi lue wù de , bì dé cún huó . 2. Овако вели Господ: Ко остане у том граду, погинуће од мача, од глади или од помора; а ко отиде ка Халдејцима, остаће жив, и душа ће му његова бити место плена, и биће жив.
Jeremiah 38:2
2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
Пријавите се на:
Постови (Atom)